《科技英语汉译基本知识》
作者 | 包头钢铁学校外语教研组编 编者 |
---|---|
出版 | 包头市科技情报研究所 |
参考页数 | 136 |
出版时间 | 没有确切时间的资料 目录预览 |
ISBN号 | 无 — 求助条款 |
PDF编号 | 815494138(仅供预览,未存储实际文件) |
求助格式 | 扫描PDF(若分多册发行,每次仅能受理1册) |

目 录1
前 言1
第一章概论1
一、翻译的定义和标准1
二、翻译过程3
三、对翻译工作者的几项基本要求5
第二章词语的译法7
一、词的搭配7
二、词义的选择9
三、词义的引伸11
四、词性的判断13
五、同形异义词14
第三章专业词语的译法17
一、词义的选择17
二、译名的统一19
三、新词语的译法20
1、译义20
2、译音21
3、音义兼译23
4、形译24
5、创造新词语25
二、英国制单位的特点27
第四章数量词语的译法27
一、英语数量词语译成汉语时要加量词27
三、复数形式数词的译法28
四、表示增加的译法29
五、表示减少的译法31
六、“每逢”与“每隔”的译法33
七、表楼层的序数词加一的译法34
八:含有数词的习惯短语的译法34
第五章单句的译法36
一、词类的转换37
A、非谓语动词或动名词转译成汉语动词37
B、形容词转译成汉语动词38
C、介词短语中的介词转译成汉语动词39
D、付词转译成汉语动词40
E、动词转译成汉语名词40
F、名词转译成汉语形容词41
G、形容词转译成汉语付词42
H、付词转译成汉语形容词42
二、句子成分的转换43
A、动词的宾语转译成主语43
B、介词的宾语转译成主语43
D、定语转译成主语44
C、表语转译成主语44
E、状语转译成主语45
F、主语转译成定语46
G、主语转译成宾语46
H、定语转译成谓语47
I、状语转译成补语48
三、语序的颠倒48
在被修饰语的前面49
(二)两个以上状语的改变顺序49
(一)被修饰语后面的状语颠倒49
A、颠倒状语的位置49
B、颠倒定语的位置50
(一)后置定语改为前置定语50
(二)两个以上定语的改变顺序51
C、颠倒同位语的位置52
D、颠倒宾语的位置52
(一)宾语放在谓语的前面52
(二)把一个或全部宾语移在谓语的前面53
(三)把复合宾语的一部分移在谓语的前面53
四、词的省略54
A、省略冠词54
(一)省略泛指的人称代词55
B、省略代词55
(二)省略物主代词与自身代词56
(三)省略重复出现的人称代词56
(四)省略关系代词57
(五)省略其他代词58
C、省略连词58
(一)省略并列连词59
(二)省略从属连词59
D、省略介词60
(一)省略表示时间或地点状语中的介词60
(三)省略作表语用介宾短语中的介词61
(二)省略名词后习惯搭配的介词61
(四)省略作定语用介宾短语中的介词62
(五)省略作状语用介宾短语中的介词63
E、省略动词63
F、省略其他64
五、词的增补65
A、增补英语中省略的词66
B、增补英语名词复数意义的词66
C、增补汉语名词67
D、增补汉语动词69
E、增补概括性的词70
G、增补语气连贯性的词71
F、增补解说性的词71
六、词的重复72
A、重复英语中不需重复的词73
B、重复英语中避免重复的词73
C、根据汉语修辞特点重复某些词74
第六章特殊句式的译法75
一、被动式75
A、顺序翻译75
(一)译成“被”、“受”、“给”、“由”表示被动意义75
(二)不需加被动意义的词76
B、转换句子成分77
(三)译成“是……的”77
(一)把原句主语译成宾语78
(二)把主语并入谓语一并译出78
(三)用句子的另一成分作主语79
C、改变句子的结构79
(一)用动作发出者作主语80
(二)补充行为发出者作主语80
(三)译成汉语无主语句81
D、科技英语中常用的被动结构82
(一)be…as的结构82
(二)It is…that的结构82
A、否定语气的转移86
二、否定式86
B、否定语气改为肯定语气87
C、双重否定88
D、全部否定88
E、部分否定89
F、意义上的否定92
(一)动词92
(二)名词93
(三)形容词93
(五)连词94
(六)介词94
(四)付词94
(七)一些词组95
G、前缀与后缀的否定96
(一)否定的前缀96
(二)否定的后缀99
三、强调式100
A、加助动词do表示强调100
B、改变语序表示强调101
(一)强调表语101
(二)强调宾语101
(四)强调谓语中的分词102
(三)强调状语102
D、用特殊结构表示强调103
C、既加do,又改变语序表示强调103
四、倒装式105
A、用引导词there开头的倒装句105
B、用so,nor,neither开头的倒装句106
C、改变语序的倒装句107
(一)主谓语颠倒汉译时复原107
(二)长宾语提前汉译时复原107
(三)补足语提前汉译时复原107
(五)状语在长宾语前的译法108
(四)把定语与被修饰语分开译108
D、由于修辞要求改变语序的倒装句109
五、有形式主语it的句式109
A、先译出真正的主语110
B、需要转换句子成分110
C、先译出谓语111
D、科技英语中常用有形式主语it的结构111
第七章复句的译法114
一、定语从句的译法114
A、译成“……的”结构114
(一)分译后置115
B、译成并列分句115
(二)分译前置116
C、译成状语从句117
D、译成其他句子成分118
二、状语从句的译法119
A、由before引导的状语从句119
(一)把从句译成主句119
(二)译成目的、结果、方式状语等120
B、由until(或till)引导的状语从句121
(一)译成“在……之前”121
(二)译成“(等)……再……”121
(一)汉译时作更多的省略122
(三)译成条件状语122
C、比较状语从句122
(二)汉译时需要增补一些词123
(三)译成“越……越……”123
(四)其他译法124
三、长句的处理124
A、顺序译125
B、变序译128
C、分句译131
结束语135
主要参考书136
《科技英语汉译基本知识》由于是年代较久的资料都绝版了,几乎不可能购买到实物。如果大家为了学习确实需要,可向博主求助其电子版PDF文件(由包头钢铁学校外语教研组编 包头市科技情报研究所 出版的版本) 。对合法合规的求助,我会当即受理并将下载地址发送给你。
高度相关资料
-
- 法汉翻译基础知识
- 1983 北京:外语教学与研究出版社
-
- 98中国材料研讨会 材料研究与应用新进展 (上卷)
- 1999年06月第1版 化学工业出版社
-
- 古汉语基础知识
- 光明中医函授大学
-
- 汉语基础知识
- 1974 北京中医学院
-
- 巧解君之疑 A.S.荷恩毕现代英语问答
- 1988 西安:西安交通大学出版社
-
- 英语语法疑难问题解答
- 1989 兰州:甘肃教育出版社
-
- 英语发音基本知识
- 1959 北京:商务印书馆
-
- 翻译的基本知识
- 1976.03 开明书店
-
- 科技英语汉译叙要
- 1987 上海:上海科学技术文献出版社
-
- 现代汉语语法基本知识
- 1986 北京:北京教育出版社
-
- 科技英汉汉英翻译技巧
- 1999 天津:天津大学出版社
-
- 汉字基本知识
- 1980 石家庄:河北人民出版社
-
- 古汉语基础知识
- 1976 南京:江苏人民出版社
-
- 现代汉语语法基本知识
- 1992 北京:语文出版社
-
- 英语精选读本
- 1998 世界图书出版公司北京公司
提示:百度云已更名为百度网盘(百度盘),天翼云盘、微盘下载地址……暂未提供。➥ PDF文字可复制化或转WORD