《科技日语汉译技巧》求取 ⇩

第一章 概论1

一、日语与汉语的不同点1

(一)日语汉字与汉义的差别2

(二)语序和表现方式的差别2

(三)句子风格上的差别3

二、翻译的基本条件和要求4

(一)要有一定的日语水平4

(二)要有一定的汉语水平4

(三)要有一定的专业知识5

三、力求等质翻译6

(一)等量翻译6

(二)等质翻译7

(三)两种译法的比较7

四、译校工作的一般知识12

(一)体裁特点12

(二)译文形式13

(三)译校工作程序14

第二章 句子结构17

一、句子的基本结构18

(一)主谓结构18

(二)宾谓结构18

(三)补谓结构19

(四)偏正结构19

(五)并列结构26

(六)包容结构32

(七)连谓结构37

(八)递谓结构39

二、句子的复合结构44

(一)联合结构45

(二)偏正结构53

(三)多重结构59

三、句子的特殊成分63

(一)复指成分63

(二)独立成分68

(一)句节法77

一、图解分析法的基础及特点77

第三章 句子图解分析77

(二)紧缩法80

(三)图解的特点83

二、可作整体分析的连句节87

(一)作为整体的词组连句节87

(二)作为整体的状语连句节87

(三)作为整体的谓语连句节89

三、谓语统管的范围93

(一)有关统管全句的谓语问题94

(二)有关否定的谓语统管自身状语的问题99

四、图解分析的方法与步骤103

(一)局部堆积103

(二)对称分割112

(三)整体分割117

五、结构分析的验证144

(一)修饰关系的分析和验证145

(二)并列关系的分析和验证153

(三)整体与局部关系的分析和验证155

(四)结构省略的分析和验证159

第四章 成分的改变及换位165

一、汉译成分的改变165

(一)改变词类与改变成分的关系165

(二)改变结构与改变成分的关系169

(三)主谓互换与改变成分的关系183

(四)局部变通与改变成分的关系186

(一)两种语言词序的排列193

二、汉译成分的换位193

(二)主语的换位195

(三)连体修饰语的换位195

(四)连用修饰语的换位205

(五)复句的换位212

第五章 汉译的增减219

一、添意加字219

(一)不言而喻成分的添加219

(二)含有呼应成分的添加221

(三)表达所需的添加225

(一)属原文语法所需词语的不译236

二、省略不译236

(二)属表达简练的不译245

第六章 汉译的引伸及表意252

一、词义的引伸252

二、词义的具体化261

三、化繁为简267

(一)以术语或俗语代替268

(二)排除罗唆词语269

四、正反表述的互变272

五、按意改写277

(一)使之明确或突出中心的改写277

(二)使之形成对比关系的改写284

(三)使之符合特定表达模式的改写286

(四)使之简练的改写288

第七章 连体修饰关系的处理290

一、“の”与连体修饰的关系290

二、连体修饰的表现形式及其有关译法297

(一)由“の”构成的297

(二)由用言连体形构成的304

(三)由连体词构成的322

三、多层连体修饰语的译法326

(一)多层相继修饰的译法326

(二)多层同位修饰的译法331

(三)多层交错修饰的译法336

四、连体修饰语与长句短译的关系339

(一)整体后叙的处理340

(二)局部后叙的处理343

(三)由后向前层层推进的处理348

第八章 连用修饰关系的处理351

一、连用修饰的性质及ように的译法351

(一)ように表示喻体的译法354

(二)ように?生意思的译法361

(三)ように构成其他成分的译法367

二、连用修饰的表现形式及其有关译法370

(一)由副词构成的371

(二)由形容词或形容动词构成的371

(三)由名词或形式体言构成的371

(四)由动词或形式用言构成的377

(五)应译作补语的连用修饰语385

三、连用修饰语与谓语关系的处理386

(一)谓语对连用修饰语的统管387

(二)连用修饰语与否定语的关系389

四、状语的原序译法398

五、状语的提前与后叙的译法402

(一)状语的提前译法403

(二)状语的后叙译法404

(一)主谓词组及组合谓语的译法410

一、主谓关系的处理410

第九章 主要成分的处理410

(二)使役态的译法414

(三)被动态的译法420

(四)大容量主语的处理429

(五)主谓远离句的处理434

二、宾谓关系的处理437

(一)を的职能及其译法438

(二)宾谓远离句的处理452

(一)含有の的标题463

第十章 科技常用句的译法463

一、标题之类的译法463

(二)含有复合词的标题465

(三)并列标题467

(四)无助词的直通标题468

(五)以形式用言作定语的标题468

(六)以形式用言结句的标题473

(七)含有缩写或专门名词的标题474

(八)不完整标题474

(一)增减数的译法475

二、与数有关的译法475

(二)各种数的译法477

(三)几个与数有关的词语的译法484

三、计算及解题推导的译法487

(一)计算推导的译法487

(二)解题推导的译法491

(三)推导以外的表意495

四、其他有关句的译法498

1986《科技日语汉译技巧》由于是年代较久的资料都绝版了,几乎不可能购买到实物。如果大家为了学习确实需要,可向博主求助其电子版PDF文件(由杨鸿石编著 1986 上海:上海科学技术出版社 出版的版本) 。对合法合规的求助,我会当即受理并将下载地址发送给你。

高度相关资料

科技英汉汉英翻译技巧(1999 PDF版)
科技英汉汉英翻译技巧
1999 天津:天津大学出版社
英语  科技翻译技巧部分(1972 PDF版)
英语 科技翻译技巧部分
1972
科技日语翻译技巧研究(1987 PDF版)
科技日语翻译技巧研究
1987 北京:科学技术文献出版社
科技德语翻译技巧(1986 PDF版)
科技德语翻译技巧
1986 上海:上海外语教育出版社
科技英语翻译技巧(1973 PDF版)
科技英语翻译技巧
1973 《通信译丛》编辑部
英语语法疑难问题解答(1989 PDF版)
英语语法疑难问题解答
1989 兰州:甘肃教育出版社
医学英语汉译技巧(1980 PDF版)
医学英语汉译技巧
1980 北京:人民卫生出版社
日汉翻译理论与技巧(1993 PDF版)
日汉翻译理论与技巧
1993 北京:商务印书馆
科技俄语汉译技巧(1984 PDF版)
科技俄语汉译技巧
1984 天津市电子元件专业学会
科技日语翻译(1996 PDF版)
科技日语翻译
1996 哈尔滨:哈尔滨工程大学出版社
科技英语翻译技巧(1987 PDF版)
科技英语翻译技巧
1987 北京:人民邮电出版社
科技英语翻译技巧(1985 PDF版)
科技英语翻译技巧
1985 哈尔滨:黑龙江科学技术出版社
实用俄汉科技翻译技巧(1988 PDF版)
实用俄汉科技翻译技巧
1988 北京:科学出版社
汉日对译技巧(1981 PDF版)
汉日对译技巧
1981 长沙:湖南科学技术出版社
科技日语翻译技巧(1982 PDF版)
科技日语翻译技巧
1982 北京:北京出版社