《医学英语汉译技巧》求取 ⇩

第一章 概论1

§1.翻译的概念1

§2.翻译的标准1

§3.翻译的过程3

§4.翻译工作的条件5

第二章 翻译的基础知识8

§1.英语和汉语在构词上的异同8

§2.英语和汉语在词法上的异同14

§3.英语和汉语在句法上的异同16

练习21

第三章 词义的选择与引伸23

§1.词义的选择23

§2.词义的引伸39

练习44

第四章 词性的转换51

§1.转换成汉语动词51

§2.转换成汉语名词63

§3.转换成汉语形容词65

§4.转换成汉语副词68

练习71

第五章 省略76

§1.代词的省略76

§2.冠词的省略79

§3.It的省略84

§4.介词的省略86

§5.连词的省略91

练习97

第六章 补充103

§1.补充英语中所省略的词 (或成分)103

§2.对表示动作(行为)意义的名词补充汉语名词107

§3.在名词或动名词前后补充汉语动词111

§4.补充概括性的词113

§5.补充解说性的词116

§6.补充加强上、下文连贯性的词或句118

练习121

§1.加强语气的重复127

第七章 重复127

§2.使表达生动活泼的重复133

§3.使表达明确具体的重复137

练习153

第八章 否定158

§1.概念上的否定158

§2.否定的构词手段162

§3.否定词167

§4.习惯用法中的否定183

练习192

第九章 医学专业术语201

§1.意译201

§2.音译204

§3.象译208

§4.形译209

§5.创造新词210

练习211

§1.译成汉语主动句214

第十章 被动语态214

§2.译成汉语被动句221

§3.被动语态惯用法的汉译226

§4.有关被动结构译法的其它问题230

练习241

第十一章 长句处理(上)248

§1.如何理解长句249

§2.确定主语、谓语,掌握中心思想253

§3.通过连词理解分句与分句、主句与从句之间的关系260

§4.理解复合句时几个需要特别注意的关系代词270

§5.省略句281

练习290

第十二章 长句处理(下)296

§1.定语译法296

§2.状语译法310

§3.长句的语序319

练习328

1980《医学英语汉译技巧》由于是年代较久的资料都绝版了,几乎不可能购买到实物。如果大家为了学习确实需要,可向博主求助其电子版PDF文件(由张志鸿编著 1980 北京:人民卫生出版社 出版的版本) 。对合法合规的求助,我会当即受理并将下载地址发送给你。

高度相关资料

英汉翻译技巧(1989 PDF版)
英汉翻译技巧
1989 北京:地质出版社
英译汉技巧浅谈(1980 PDF版)
英译汉技巧浅谈
1980 南京:江苏人民出版社
英语语法疑难问题解答(1989 PDF版)
英语语法疑难问题解答
1989 兰州:甘肃教育出版社
科技俄语汉译技巧(1984 PDF版)
科技俄语汉译技巧
1984 天津市电子元件专业学会
科技英汉汉英翻译技巧(1999 PDF版)
科技英汉汉英翻译技巧
1999 天津:天津大学出版社
科技日语汉译技巧(1986 PDF版)
科技日语汉译技巧
1986 上海:上海科学技术出版社
中医英语翻译技巧(1997 PDF版)
中医英语翻译技巧
1997 北京:人民卫生出版社
英语口译技巧(1998 PDF版)
英语口译技巧
1998 上海:上海交通大学出版社
英汉翻译技巧(1997 PDF版)
英汉翻译技巧
1997 北京:当代世界出版社
英语汉译实践与技巧(1994 PDF版)
英语汉译实践与技巧
1994 天津:天津科技翻译出版公司
英语口译技巧(1993 PDF版)
英语口译技巧
1993 青岛:青岛出版社
论英汉翻译技巧(1986 PDF版)
论英汉翻译技巧
1986 北京:中国对外翻译出版公司
汉英科技翻译技巧(1988 PDF版)
汉英科技翻译技巧
1988 上海:同济大学出版社
科技汉英翻译技巧(1992 PDF版)
科技汉英翻译技巧
1992 北京:宇航出版社
汉英翻译技巧(1990 PDF版)
汉英翻译技巧
1990 北京:外语教学与研究出版社