《英语被动语态的汉译技巧》求取 ⇩

概论4

第一章顺译法7

1.1顺译成汉语的被动句8

1.1.1 译成“被字句”8

1.1.2 译成“遭”、“遭到”、“遭受”11

1.1.3 译成“挨”13

1.1.4 译成“给”13

1.1.5 译成“受到”13

1.1.6 译成“受”15

1.1.7 译成“叫”、“让”15

1.1.8 译成“加以”、“予以”、“予”16

1.1.9 译成文言被动句式“为……所”、“经……所”17

1.1.10 译成“由……”、“靠……”、“用……”20

1.2顺译成汉语的主动句22

1.2.1 译成形式上是主动、意义上是被动的句子22

1.2.2 改变原文的谓语动词,译成汉语的完全主动句29

1.2.3 直接将原文的被动语态按主动语态译成汉语的完全主动句34

1.3顺译成汉语的判断句38

1.3.1 不出现施事者的句子38

1.3.2 出现施事者的句子41

1.4 顺译成汉语的主谓谓语句43

第二章倒译法44

2.1完全倒译法44

2.1.1 把by后的宾语倒译成汉语的主语49

2.1.2 把其他介词后的宾语倒译成汉语的主语49

2.2不完全倒译法50

2.2.1 译成汉语的无主句50

2.2.2 译成动宾词组作主语的句子55

2.3加词倒译法56

2.3.1 增加泛指性的词语56

2.3.2 增加具体的施事者59

2.4 特殊倒译法61

第三章转译法62

3.1对原文的主语进行转译62

3.1.1 将原文主语的一部分转译成译文的其他成分62

3.1.2 将原文主语全部转译成译文的其他成分66

3.2对原文的谓语动词进行转译68

3.2.1 将原文的谓语动词转译成译文主语68

3.2.2 将原文的谓语动词转译成译文定语69

3.2.3 将原文的谓语动词转译成译文状语70

第四章分译法71

4.1 主语成句分译法71

4.2谓语成句分译法71

4.2.1 添加泛指性主语72

4.2.2 译成“据”字句73

4.2.3 译成无主句74

4.2.4 增加适当的具体主语75

第五章合译法76

第六章省译法78

6.1 省译谓语78

6.2 省译主语78

第七章惯译法80

7.1It is+过去分词+that从句80

7.1.1 译成“据”字结构80

7.1.2 译成无主句81

7.1.3 补充泛指性主语83

7.2 某些谚语、格言中所含的被动语态85

参考书目87

1995《英语被动语态的汉译技巧》由于是年代较久的资料都绝版了,几乎不可能购买到实物。如果大家为了学习确实需要,可向博主求助其电子版PDF文件(由胡铁生,李允成,徐秀青等主编;尹秀凤,蒋静泓,陈达等副主编; 1995 成都:成都科技大学出版社 出版的版本) 。对合法合规的求助,我会当即受理并将下载地址发送给你。

高度相关资料

汉英翻译技巧(1990 PDF版)
汉英翻译技巧
1990 北京:外语教学与研究出版社
科技英语翻译技巧(1973 PDF版)
科技英语翻译技巧
1973 《通信译丛》编辑部
英语语法疑难问题解答(1989 PDF版)
英语语法疑难问题解答
1989 兰州:甘肃教育出版社
医学英语汉译技巧(1980 PDF版)
医学英语汉译技巧
1980 北京:人民卫生出版社
科技俄语汉译技巧(1984 PDF版)
科技俄语汉译技巧
1984 天津市电子元件专业学会
科技英语翻译技巧(1987 PDF版)
科技英语翻译技巧
1987 北京:人民邮电出版社
科技英语翻译技巧(1985 PDF版)
科技英语翻译技巧
1985 哈尔滨:黑龙江科学技术出版社
科技日语汉译技巧(1986 PDF版)
科技日语汉译技巧
1986 上海:上海科学技术出版社
中医英语翻译技巧(1997 PDF版)
中医英语翻译技巧
1997 北京:人民卫生出版社
英语口译技巧(1998 PDF版)
英语口译技巧
1998 上海:上海交通大学出版社
德语分词  德语被动态(1979 PDF版)
德语分词 德语被动态
1979 北京:商务印书馆
英语句子翻译技巧(1995 PDF版)
英语句子翻译技巧
1995 北京:现代出版社
英语被动语态(1982 PDF版)
英语被动语态
1982 南宁:广西人民出版社
英语汉译实践与技巧(1994 PDF版)
英语汉译实践与技巧
1994 天津:天津科技翻译出版公司
英语口译技巧(1993 PDF版)
英语口译技巧
1993 青岛:青岛出版社