《实用日汉对译技巧》

〔理论篇〕导言1

第一章什么是翻译?1

第二章 翻译是一种创造性劳动3

第三章 “直译”与“意译”质疑8

第四章 论“信”是翻译的唯一标准15

第五章 谈“译德”与“译才”兼备19

〔基础篇〕语法和翻译22

第一章日语指示词与汉语指示代词的对比22

第二章 数量词的日汉互译35

第三章 中日同形异义词的翻译48

第四章 日语的谓语是句子的中心59

第五章 日语否定陈述的译法63

第六章 翻译补助惯用型时应注意的几个问题66

第七章 句子分析的要点(一)——主谓关系分析72

第八章 句子分析的要点(二)——结构层次分析81

第九章 句子分析的要点(三)——误译举例88

〔实践篇上〕日译汉93

第一章词义的选择与引申93

第二章 日语指示词的译法101

第三章 增译110

第四章 减译131

第五章 词类的转译144

第六章 语序的倒译153

第七章 句子成分的转译186

第八章 合译和混译201

第九章 反译207

第十章 长包孕句的两种分译方法(一)221

第十一章 长包孕句的两种分译方法(二)232

第一章 词义的选择与引申241

〔实践篇下〕汉译日241

第二章汉语代词的译法250

第三章 增译270

第四章 减译282

第五章 词类的转译289

第六章 语序的倒译297

第七章 句子成分的转译308

第八章 反译319

〔附录〕326

主要参考文献和例句、译文来源326

1997《实用日汉对译技巧》由于是年代较久的资料都绝版了,几乎不可能购买到实物。如果大家为了学习确实需要,可向博主求助其电子版PDF文件(由刘绩生编著 1997 长沙:湖南出版社 出版的版本) 。对合法合规的求助,我会当即受理并将下载地址发送给你。

高度相关资料

实用英汉对比翻译(1990 PDF版)
实用英汉对比翻译
1990 北京:中国人民大学出版社
实用英汉口译技巧(1995 PDF版)
实用英汉口译技巧
1995 上海:华东理工大学出版社
实用英汉翻译技巧(1995 PDF版)
实用英汉翻译技巧
1995 上海:同济大学出版社
日汉翻译理论与技巧(1993 PDF版)
日汉翻译理论与技巧
1993 北京:商务印书馆
实用俄汉科技翻译技巧(1988 PDF版)
实用俄汉科技翻译技巧
1988 北京:科学出版社
汉日对译技巧(1981 PDF版)
汉日对译技巧
1981 长沙:湖南科学技术出版社
新编实用英汉口译技巧(1997 PDF版)
新编实用英汉口译技巧
1997 上海:华东理工大学出版社
科技日语汉译技巧(1986 PDF版)
科技日语汉译技巧
1986 上海:上海科学技术出版社
中英对译技巧(1997 PDF版)
中英对译技巧
1997 北京:学习出版社
中英对译技巧(1991 PDF版)
中英对译技巧
1991 北京:学习出版社
英汉实例翻译技巧(1997 PDF版)
英汉实例翻译技巧
1997 北京:旅游教育出版社
日汉翻译技巧(1998 PDF版)
日汉翻译技巧
1998 武汉:武汉大学出版社
汉译英实践与技巧(1996 PDF版)
汉译英实践与技巧
1996 北京:旅游教育出版社
英汉翻译技巧(1997 PDF版)
英汉翻译技巧
1997 北京:当代世界出版社
英语汉译实践与技巧(1994 PDF版)
英语汉译实践与技巧
1994 天津:天津科技翻译出版公司