《翻译文化史论》求取 ⇩

第一章 总论:翻译文化史及其研究1

一、何谓翻译文化史1

二、翻译文化史研究的意义3

三、翻译文化史的特点6

四、翻译文化史的研究对象8

五、翻译文化史的研究课题10

第二章 中国古代部分13

第一节 绪论13

第二节 中国古代的翻译事业15

一、佛经翻译界之代表人物15

二、翻译所据原本及译场组织17

第三节 佛经翻译的文体20

一、国语实质之扩大27

第四节 佛经翻译文学对汉语的影响27

二、语法及文体之变化29

第五节 佛经翻译文学对中国文学的影响31

第六节 佛经翻译理论与中古文学思潮44

一、佛经翻译理论与中古文论的关系44

二、佛经翻译理论对中古文论的贡献51

第三章 中国近代部分63

第一节 绪论63

第二节 近代翻译文学67

一、晚清翻译文学概论67

二、近代翻译文学一例——林纾的翻译80

三、严复的翻译——以《天演论》为例117

四、近代翻译文学的兴起与意义133

一、清末翻译小说对新文学的影响157

第三节 近代翻译对中国社会的影响157

二、近世译书对中国现代化的影响162

第四节 五四时期的翻译文学187

一、外国文学的译介与中国新文学的发展187

二、西方诗歌的翻译与中国新诗的走向207

第五节 中日近代翻译事业概观与比较222

一、萌芽期(1660—1895)222

二、第一过渡期(1896—1911)225

三、发展前期(1912—1937)235

第四章 外国部分273

第一节 绪论273

第二节 文艺复兴时期的翻译277

一、欧洲文艺复兴时期的翻译事业及其文化使命277

二、英国文艺复兴时期的翻译高潮288

第三节 俄罗斯翻译文学300

一、俄国文学史中的翻译家300

二、文化互惠:俄国文学名家与翻译303

第四节 日本明治时代翻译文化318

一、明治时代翻译文化概观318

二、明治文学史上的翻译文学328

三、汉字译名——汲取西方文化的媒介340

第五节 翻译在文学史上的意义353

一、翻译家与民族文学的兴起353

二、翻译文学在民族文学中的功用——以文艺复兴时期的英格兰、苏格兰为例362

参考书目367

后记371

1997《翻译文化史论》由于是年代较久的资料都绝版了,几乎不可能购买到实物。如果大家为了学习确实需要,可向博主求助其电子版PDF文件(由王克非编著 1997 上海:上海外语教育出版社 出版的版本) 。对合法合规的求助,我会当即受理并将下载地址发送给你。