《文化翻译》求取 ⇩

绪论1

第一章文化翻译与翻译文化1

引言1

第一节 并非“转向”1

第二节 学科身份6

第三节 跨文化范式10

第四节 文化改造13

第五节 文化可译性17

结语22

第二章文化翻译与全球本土化23

引言23

第一节 全球化趋势与翻译23

第二节 全球语境下的本土文化26

第三节 本土知识与可达性29

第四节 翻译的本土化32

第五节 文化意义与全球本土化36

结语40

第三章翻译与多元之美41

引言41

第一节 文化翻译41

第二节 文化阐释46

第三节 文化语境50

第四节 文化形式53

结语57

第四章翻译与跨文化交际策略59

引言59

第一节 谁来翻译中国59

第二节 本真性与可读性62

第三节 翻译的变通之道65

第四节 文化移位与改写68

第五节 不可译而译之70

第六节 译文的接受73

结语75

第五章翻译研究与文化身份77

引言77

第一节 翻译研究学科身份78

第二节 翻译的政治路线图81

第三节 翻译的构建84

第四节 翻译角色的重新定义88

结语90

第六章翻译与异质他者的文化焦虑91

引言91

第一节 他者引发的焦虑92

第二节 他者性无处不在94

第三节 同中有异97

第四节 自我与他者的对话100

结语103

第七章翻译与文化的离散性104

引言104

第一节 翻译的可达性104

第二节 异己视角的转换108

第三节 文化变形及身份嬗变111

第四节 文化放逐体验115

第五节 跨文化对话模式118

结语121

第八章文化翻译与情感态度122

引言122

第一节 翻译态度123

第二节 情感体验127

第三节 情感反应130

第四节 修辞再现133

结语136

第九章翻译的暴力属性138

引言138

第一节 暴力类型140

第二节 暴力性质142

第三节 激进改写146

第四节 文化疏离149

第五节 文化改写151

结语155

第十章翻译的距离157

引言157

第一节 文本距离158

第二节 时间距离161

第三节 身份距离163

第四节 文化距离166

第五节 审美距离168

第六节 操控距离171

结语173

第十一章翻译与文本的再创作175

引言175

第一节 跨文化互文性175

第二节 移位与文化介入178

第三节 创造性改写181

第四节 跨越文化疆界185

结语187

第十二章翻译学的何去何从189

引言189

第一节 翻译的定义189

第二节 文化操纵与改写193

第三节 跨学科与学科身份195

第四节 学科蜕变与转型199

结语202

跋语203

索引207

《文化翻译》由于是年代较久的资料都绝版了,几乎不可能购买到实物。如果大家为了学习确实需要,可向博主求助其电子版PDF文件。对合法合规的求助,我会当即受理并将下载地址发送给你。

高度相关资料

英文翻译手册(1966 PDF版)
英文翻译手册
1966 万里书店
翻译的政治——翻译研究与文化研究( PDF版)
翻译的政治——翻译研究与文化研究
汉英跨文化交际翻译( PDF版)
汉英跨文化交际翻译
文学与翻译( PDF版)
文学与翻译
翻译与文化( PDF版)
翻译与文化
翻译与“他者”  全球化视域下的文学翻译之维( PDF版)
翻译与“他者” 全球化视域下的文学翻译之维
古代诗文翻译( PDF版)
古代诗文翻译
СТАТИСТИЧЕКАЯ ТЕОРИЯ ПРОЧНОСТИ(1960 PDF版)
СТАТИСТИЧЕКАЯ ТЕОРИЯ ПРОЧНОСТИ
1960 ГОСУДАРСТВЕННОЕ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЕ ИЗДАТЕЛЬСТВО МАШИНОСТРОИТЕЛЬНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
公文翻译  蒙古文(1991 PDF版)
公文翻译 蒙古文
1991 沈阳:辽宁民族出版社
语言,文化与翻译(1993 PDF版)
语言,文化与翻译
1993 上海:上海外语教育出版社
成人教育管理(1997 PDF版)
成人教育管理
1997 上海:上海科技教育出版社
翻译·文学·文化(1999 PDF版)
翻译·文学·文化
1999 北京:北京大学出版社
文艺翻译问题(1959 PDF版)
文艺翻译问题
1959 北京:商务印书馆
翻译与文化交流-翻译学新教程(1996 PDF版)
翻译与文化交流-翻译学新教程
1996 成都:成都科技大学出版社
文学翻译原理(1987 PDF版)
文学翻译原理
1987 开封:河南大学出版社