《文体与翻译》求取 ⇩

第一单元 新闻报刊文体1

§1.01 新闻报刊文体的范畴1

§1.02 英语新闻报刊文体的特点2

目录13

绪论13

§1.03 英语新闻报刊文体的翻译要点16

第一周 论直译与意译18

§1.11 双语转换模式18

§1.12 推论和结论24

§1.13 可读性与可译性问题27

第二周 英汉翻译中的语序问题(一)47

§1.20 英汉语序对比及翻译47

第三周 英汉翻译中的语序问题(二)73

§1.31 英语报刊新闻标题的特点及翻译73

§1.32 英语后置修饰语的照应和翻译问题81

第二单元 论述文体94

§2.01 论述文的文体范畴94

§2.02 论述文的文体特点94

§2.03 英语论述文汉译要点99

第一周 词的翻译(一)100

§2.11 英汉词义的差异100

§2.12 英汉翻译中的词义辨析103

第二周 词的翻译(二)120

§2.21 英汉翻译中的译词法120

第三周 词的翻译(三)137

§2.31 英词汉译的注意事项137

第三单元 公文文体149

§3.01 公文文体的范畴149

§3.02 公文文体的特点149

§3.03 英语公文文体翻译要点155

第一周 英语长句的汉译(一)157

§3.11 概述(翻译英语句子的基本程序)157

§3.12 包孕160

§3.13 切断或分切162

第二周 英语长句的汉译(二)171

§3.21 倒置171

§3.22 拆离176

第三周 英语长句的汉译(三)184

§3.31 插入184

§3.32 重组188

§3.33 结语190

第四单元 描述及叙述文体198

§4.01 描述及叙述文的文体范畴198

§4.02 描述及叙述文的文体特点200

§4.03 英语描述及叙述文汉译要点203

第一周 情态的翻译(一)205

§4.11 概述205

§4.12 英语情态动词的翻译205

§4.121 Can/Could206

§4.122 Dare/Dared214

§4.123 May/Might216

§4.124 Must221

§4.125 Need225

§4.126 Ought228

§4.127 Shall/Should230

§4.128 Will/Would237

§4.129 结语244

第二周 情态的翻译(二)250

§4.21 英语动词进行体的情态翻译问题250

§4.31 英语句子的情态翻译问题261

第三周 情态的翻译(三)261

第五单元 科技文体273

§5.01 科技英语的文体范畴273

§5.02 科技英语的文体特点273

§5.03 科技英语翻译要点282

第一周 英语动词的翻译287

§5.11 英汉动词对比及翻译287

§5.12 英语状语性分词结构的翻译297

第二周 英语科技词汇与英语连词的翻译311

§5.21 英语科技词汇的翻译311

§5.22 英语科技译名统一问题316

§5.23 英语连词汉译问题320

第三周 英语计数的汉译问题333

§5.31 英语倍数表示法的汉译333

§5.32 汉译中的计数转换340

§6.021 广告文体的特点347

第六单元 应用文体347

§6.01 应用文体的范畴347

§6.031 公函英语的文体特点354

§6.032 公函英语的翻译要点358

§6.041 契约英语的文体特点360

§6.042 契约英语的翻译要点364

§6.051 教范英语的文体特点364

§6.052 教范英语的翻译要点368

第一周 英语代词的汉译369

§6.11 英汉代词比较369

§6.12 英语代词汉译的几个问题371

§6.13 汉译中如何正确判断英语代词的指代关系问题383

§6.14 不定代词one的翻译问题388

§6.15 英语人称代词指代范围的扩大390

§6.21 英汉介词比较396

第二周 英语介词、冠词及名词数的翻译问题396

§6.22 英语介词汉译的几个问题397

§6.23 英语名词数的翻译问题407

§6.231 英语复数名词的汉译问题408

§6.232 翻译中必须注意英语名词复数的变义413

§6.233 翻译数量词必须符合汉语习惯416

§6.24 英语冠词的汉译417

第七单元 翻译三论430

第一周 论严谨430

§7.11 概述430

§7.12 要义431

§7.13 译文不严谨的表现形式431

§7.14 结语444

第二周 论修辞448

§7.21 概述448

§7.22 精心斟酌译词449

§7.23 恰当使用成语457

§7.24 正确使用虚词461

§7.25 灵活安排句式470

§7.26 谨慎掌握增减477

第三周 论翻译的风格484

§7.31 概述484

§7.32 译文应适应原文文体的需要485

§7.33 译文应适应作家风格的需要493

§7.34 关于所谓“翻译体”498

附录Ⅰ 我国名家论翻译(摘引)515

附录Ⅱ 英汉翻译工具书介绍527

附录Ⅲ 英语科技词汇构词成分表553

附录Ⅳ 汉语连词语域表561

附录Ⅴ 英汉译音表566

1986《文体与翻译》由于是年代较久的资料都绝版了,几乎不可能购买到实物。如果大家为了学习确实需要,可向博主求助其电子版PDF文件(由刘宓庆著 1986 北京:中国对外翻译出版公司 出版的版本) 。对合法合规的求助,我会当即受理并将下载地址发送给你。

高度相关资料

比较与翻译(1997 PDF版)
比较与翻译
1997 上海外语教学出版社
翻译的政治——翻译研究与文化研究( PDF版)
翻译的政治——翻译研究与文化研究
文化翻译( PDF版)
文化翻译
文学与翻译( PDF版)
文学与翻译
翻译与文化( PDF版)
翻译与文化
英文翻译与写作( PDF版)
英文翻译与写作
时代留学中心
文学文体学与小说翻译(1995 PDF版)
文学文体学与小说翻译
1995 Peking University Press
LITERARY STYLISTICS AND FICTIONAL TRANSLATION=文学文体与小说翻译(1998 PDF版)
LITERARY STYLISTICS AND FICTIONAL TRANSLATION=文学文体与小说翻译
1998 北京大学出版社
语言,文化与翻译(1993 PDF版)
语言,文化与翻译
1993 上海:上海外语教育出版社
翻译与人生(1998 PDF版)
翻译与人生
1998 北京市:中国对外翻译出版公司
翻译与批评(1999 PDF版)
翻译与批评
1999 武汉:湖北教育出版社
翻译理论与翻译教学法(1988 PDF版)
翻译理论与翻译教学法
1988 北京:国际文化出版公司
语言与翻译(1985 PDF版)
语言与翻译
1985 北京:中国对外翻译出版公司
阅读与翻译(1996 PDF版)
阅读与翻译
1996 上海:复旦大学出版社
翻译与比较(1980 PDF版)
翻译与比较
1980 北京:商务印书馆