《语法与翻译》求取 ⇩

第一章概论1

第一节 英汉语法简介2

第二节 语法与翻译的关系14

第二章名词的译法18

第一节 复数名词的译法18

第二节 属格名词的译法25

第三节 动作名词的译法30

第四节 抽象名词的译法33

第五节 表量名词的译法37

第三章冠词的译法43

第一节 冠词的省略译法44

第二节 表示数量概念的冠词的译法49

第三节 表示特指意义的冠词的译法52

第四节 专有名词前的冠词的译法56

第五节 冠词在某些成语中的作用及译法58

第四章代词的译法62

第一节 代词的一般译法62

第二节 人称代词的译法67

第三节 指示代词的译法72

第四节 关系代词和连接代词的译法75

第五节 不定代词的译法83

第六节 It的译法92

第五章数词的译法100

第一节 数词的一般译法100

第二节 表示数量增加和倍数词的译法104

第三节 表示数量减少和(百)分数词的译法109

第四节 无确切数量概念的数词的译法112

第五节 成语和词组中的数词的译法117

第六章形容词的译法121

第一节 形容词的一般译法121

第二节 形容词的词序处理方法129

第三节 形容词最高级的译法135

第七章副词的译法140

第一节 副词的一般译法140

第二节 副词的词序处理方法147

第三节 副词和形容词比较结构的译法152

第四节 常用副词的用法和译法158

第八章动词时态的译法168

第一节 一般现在时的译法169

第二节 一般过去时的译法174

第三节 一般将来时的译法176

第四节 进行时的译法179

第五节 完成时的译法182

第六节 完成进行时的译法184

第九章动词语态的译法187

第一节 英语被动句照译为汉语被动句187

第二节 英语被动句改译为汉语主动句190

第三节 英语被动句译为汉语无主句194

第四节 英语被动句译为汉语的习惯表达方式196

第十章动词语气的译法199

第一节 祈使语气的译法199

第二节 表示条件的虚拟语气的译法204

第三节 表示愿望、命令和建议的虚拟语气的译法209

第四节 虚拟语气其他用法的译法213

第十一章情态动词的译法216

第一节 情态动词的一般译法216

第二节 情态动词的具体译法220

第三节 情态完成结构的译法244

第十二章不定式的译法252

第一节 起动词作用的不定式的译法252

第二节 起名词作用的不定式的译法255

第三节 起副词或形容词作用的不定式的译法258

第四节 不定式完成式的译法263

第五节 不定式情态意义的译法265

第十三章动名词的译法268

第一节 起名词作用的动名词的译法268

第二节 起动词作用的动名词的译法271

第三节 带逻辑主语的动名词的译法277

第十四章分词的译法280

第一节 起形容词作用的分词的译法281

第二节 起副词作用的分词的译法285

第三节 起动词作用的分词的译法293

第四节 独立分词结构的译法297

第十五章介词的译法301

第一节 介词的一般译法301

第二节 介词的省略译法306

第三节 介词的反译法311

第四节 介词短语的译法314

第十六章连词的译法324

第一节 连词的一般译法325

第二节 常用并列连词的译法333

第三节 常用从属连词的译法345

第十七章句子成分、类型的转换及译法360

第一节 句子成分的转换及译法360

第二节 英语简单句的转换及译法364

第三节 英语并列句的转换及译法372

第四节 英语复合句的转换及译法379

第十八章主语和主语从句的译法385

第一节 简单主语的译法385

第二节 复杂主语的译法392

第三节 主语从句的译法398

第十九章表语和表语从句的译法403

第一节 表语的一般译法403

第二节 特殊结构表语的译法408

第三节 连系动词to be的译法411

第四节 表语从句的译法415

第二十章宾语和宾语从句的译法420

第一节 宾语的一般译法420

第二节 复合宾语的译法426

第三节 特殊宾语的译法432

第四节 宾语从句的译法436

第二十一章定语和定语从句的译法440

第一节 定语的一般译法440

第二节 限制性定语从句的译法447

第三节 非限制性定语从句的译法451

第四节 具有状语功能的定语从句的译法458

第五节 特殊定语从句的译法463

第二十二章状语和状语从句的译法467

第一节 状语的一般译法467

第二节 状语的位置及处理方法477

第三节 状语从句的译法482

第四节 状语从句的转换及译法495

第二十三章同位语和同位语从句的译法502

第一节 同位语的译法502

第二节 同位语从句的译法509

第二十四章否定句的译法514

第一节 全部否定句的译法514

第二节 部分否定句的译法517

第三节 双重否定句的译法521

第四节 含蓄否定句的译法526

第五节 准否定句的译法531

第六节 否定的转移及译法534

第二十五章倒装句的译法540

第一节 一般倒装句的译法540

第二节 There be倒装句的译法550

第二十六章省略句的译法559

第一节 省略句的理解和一般译法559

第二节 含有省略成分的并列句的译法566

第三节 含有省略成分的复合句的译法570

第二十七章强调句的译法574

第一节 由倒装语序表示的强调句的译法574

第二节 由强意词语表示的强调句的译法578

第三节 由强调句型表示的强调句的译法585

第二十八章标点符号的处理589

第一节 标点符号的作用589

第二节 英汉标点符号的比较及变换594

第三节 英译汉过程中标点符号的增删612

附录主要参考书刊620

1989《语法与翻译》由于是年代较久的资料都绝版了,几乎不可能购买到实物。如果大家为了学习确实需要,可向博主求助其电子版PDF文件(由包惠南编著 1989 上海:上海远东出版社 出版的版本) 。对合法合规的求助,我会当即受理并将下载地址发送给你。

高度相关资料

翻译新语(1989 PDF版)
翻译新语
1989 东大图书股份有限公司
英文法与翻译详析( PDF版)
英文法与翻译详析
语言,文化与翻译(1993 PDF版)
语言,文化与翻译
1993 上海:上海外语教育出版社
翻译理论与翻译教学法(1988 PDF版)
翻译理论与翻译教学法
1988 北京:国际文化出版公司
语言与翻译(1985 PDF版)
语言与翻译
1985 北京:中国对外翻译出版公司
英语声色词与翻译(1964 PDF版)
英语声色词与翻译
1964 北京:商务印书馆
科技俄语翻译技巧与方法(1988 PDF版)
科技俄语翻译技巧与方法
1988 北京:机械工业出版社
翻译与语言环境(1987 PDF版)
翻译与语言环境
1987 成都:四川大学出版社
语言与翻译(1992 PDF版)
语言与翻译
1992 北京:旅游教育出版社
英语理解与翻译讲话(1985 PDF版)
英语理解与翻译讲话
1985 上海:上海译文出版社
日语翻译方法(1983 PDF版)
日语翻译方法
1983 北京:中国铁道出版社
科技英语翻译方法(1981 PDF版)
科技英语翻译方法
1981 北京:冶金工业出版社
英语冠词的用法与翻译(1989 PDF版)
英语冠词的用法与翻译
1989 上海:上海科学技术出版社
计算机在电力企业中的应用(1999 PDF版)
计算机在电力企业中的应用
1999 北京:中国电力出版社
科技英语与翻译(1999 PDF版)
科技英语与翻译
1999 书林出版有限公司