《日语翻译方法》求取 ⇩

第一章 概论1

第二章 翻译技巧6

第一节 加译——增加词量6

第二节 减译——减少词量11

第三节 变译——词的转化13

第四节 逆译——词句的颠倒16

第五节 分译——长句的翻译问题18

第六节 反译21

第三章 日汉词汇异同的对比及翻译方法25

第一节 日汉完全相同的词的译法25

第二节 日汉词汇同形异义词的译法26

第三节 用汉字创造的日语词汇的译法29

第四节 日汉单词对调的译法32

第五节 日本固有词汇的译法34

第七节 同形异义词的译法35

第六节 多义词的搭配及翻译方法35

第八节 外来语词汇的译法36

第九节 日汉简体字的区别及译法37

第四章 某些语法现象在汉译日、日译汉中的探讨38

第一节 日汉两种语言语法现象的对比和翻译方法38

第二节 日语体言中几个翻译问题39

第三节 形式体言的翻译方法47

第四节 汉译日中使役句的译法52

第五节 日译汉中被动句的译法56

第六节 在汉译日、日译汉中,可能态的几种译法61

第七节 形容词、形容动词的译法问题65

第八节 形式用言的译法74

第五章 某些词和某些搭配词组的译法79

第一节 汉译日中“有”的译法79

第二节 汉译日中“来”、“去”的译法82

第三节 汉译日中“一”的译法87

第四节 汉译日中“只有……才能”的译法93

第五节 词类转化及处理方法95

第六节 动词与其它词搭配的译法98

第六章 语言的形象化翻译105

第一节 用头部的动作来表达意思105

第二节 借用脸部现象来说明某些意思106

第三节 用眼神来表达意思107

第四节 通过鼻子的动作来表达意思108

第五节 用嘴字表达语言110

第六节 用与耳有关的状态表达语言111

第七节 用心胸的状态来表达语言113

第八节 用肚子的状态表示人的感情114

第九节 用对心的描写来表达语言115

第一节 翻译实践中的“三个结合”问题117

第七章 翻译实践中的“三个结合”以及索引及题目的翻译方法117

第二节 索引及题目的翻译方法119

第八章 政论作品的翻译分析123

第一节 政论作品的特点123

第二节 几篇作品译文的分析124

第九章 应用文的翻译分析156

第一节 应用文的翻译156

第二节 应用文作品的分析157

第十章 文学作品的翻译170

第一节 文学作品的特点170

第二节 几篇典型文学作品的分析170

第十一章 科技作品的翻译209

第一节 科技作品译法上的特点209

第二节 几篇科技作品的分析214

1983《日语翻译方法》由于是年代较久的资料都绝版了,几乎不可能购买到实物。如果大家为了学习确实需要,可向博主求助其电子版PDF文件(由谢秀忱编著 1983 北京:中国铁道出版社 出版的版本) 。对合法合规的求助,我会当即受理并将下载地址发送给你。

高度相关资料

科技日语  词法  句子分析  翻译(1982 PDF版)
科技日语 词法 句子分析 翻译
1982 杭州:浙江科学技术出版社
日语翻译  日华对照( PDF版)
日语翻译 日华对照
世界书局
中国语  日本语翻译の要领(1973 PDF版)
中国语 日本语翻译の要领
1973 株式会社光生馆
科技日语翻译技巧研究(1987 PDF版)
科技日语翻译技巧研究
1987 北京:科学技术文献出版社
医学日语汉译方法(1982 PDF版)
医学日语汉译方法
1982 北京:人民卫生出版社
翻译理论与翻译教学法(1988 PDF版)
翻译理论与翻译教学法
1988 北京:国际文化出版公司
语言与翻译(1985 PDF版)
语言与翻译
1985 北京:中国对外翻译出版公司
科技日语翻译(1996 PDF版)
科技日语翻译
1996 哈尔滨:哈尔滨工程大学出版社
英文翻译方法和实例(1976 PDF版)
英文翻译方法和实例
1976 香港宏业书局
日语翻译例解(1984 PDF版)
日语翻译例解
1984 哈尔滨:黑龙江人民出版社
机械工程英语的翻译方法(1989 PDF版)
机械工程英语的翻译方法
1989 北京:机械工业出版社
科技日语翻译手册(1989 PDF版)
科技日语翻译手册
1989 北京:冶金工业出版社
科技日语翻译技巧(1982 PDF版)
科技日语翻译技巧
1982 北京:北京出版社
科技俄语翻译技巧与方法(1988 PDF版)
科技俄语翻译技巧与方法
1988 北京:机械工业出版社
语言与翻译(1992 PDF版)
语言与翻译
1992 北京:旅游教育出版社