《科技日语 词法 句子分析 翻译》求取 ⇩

第一章 日语概况1

一、语言和文字1

二、口语和文语1

三、日语的特征2

四、句、句节和单词3

第二章 日语词法4

一、体言(名词、代词、数词)4

(一)名词4

(二)代词15

(三)数词18

二、用言(动词、形容词、形容动词)25

(一)动词25

(二)形容词62

(三)形容动词70

三、助词75

(一)格助词75

(二)并列助词82

(三)接续助词87

(四)提示助词94

(五)副助词99

(六)感叹助词106

(七)助词的顶替及重迭109

四、助动词112

(一)助动词的分类113

(二)被动助动词 「れる」、「られる」114

(三)可能助动词 「れる」、「られる」118

(四)敬语助动词 「れる」、「られる」123

(五)自发助动词 「れる」、「られる」124

(六)使役助动词 「せる」、「させる」「しめる」125

(七)断定助动词 「だ」、「ごす」、「ごめる」129

(八)否定助动词 「なぃ」、「め(ん)」132

(九)过去助动词 「た」135

(十)敬体助动词 「ます」137

(十一)推量助动词 「ぅ」、「ょぅ」、「まぃ」、「らしぃ」、「べし」139

(十二)比况助动词 「ょうだ」、「みたいだ」、「ごとし」145

(十三)样态助动词 「そうだ」、「そうごす」151

(十四)传闻助动词 「そうだ」、「そうごす」153

(十五)愿望助动词 「たい」、「たがる」154

五、副词157

(一)副词的意义157

(二)副词的分类157

(三)副词的转用160

六、连体词162

(一)连体词的意义162

(二)连体词的分类162

(三)连体词的用例163

七、接续词164

(一)接续词的意义164

(二)接续词的分类164

(三)接续词的构成167

八、感叹词167

第三章 日语句子分析169

一、句子和句子结构169

(一)句子169

(二)句子结构172

1.句节172

2.连句节173

二、句子成分175

(一)句子成分的意义175

(二)句子成分的分类175

(三)句子的主要成分177

1.主题177

主题的意义178

主题的特点180

主题的构成183

2.谓语186

谓语的意义186

谓语的特点187

谓语的构成189

(四)句子的基本成分197

1.主语197

主语的意义197

主语的特点197

主语的构成198

主语的特殊表现形式200

主语与主题的区别200

2.宾语200

宾语的意义201

宾语的特点202

宾语的构成202

3.补语203

补语的意义203

补语的特点203

补语的构成204

4.状语205

状语的意义205

状语的特点205

状语的构成206

5.定语207

定语的意义207

定语的特点207

定语的构成208

(五)句子的特殊成分209

1.接续语209

2.对象语211

3.同位语211

4.提示语212

5.感动语212

(六)句子成分的顺序212

(七)句子成分的相互关系215

(八)句子成分的扩展与简化216

三、句子分类218

(一)按句子成分分类218

1.有题句218

2.略题句219

3.省略句220

4.独词句220

(二)按句子单位分类220

1.单句221

2.复句222

包孕句222

并列句223

主从复合句224

主从并列复合句228

(三)按句子作用分类228

1.陈述句228

动态句228

存在句229

描写句229

判断句229

2.疑问句230

3.命令句230

4.感动句231

(四)按句子体裁分类231

四、句子分析232

(一)句子分析的作用232

(二)句子分析的方法232

1.倒析法232

2.折卸法234

3.图解法236

第四章 日语翻译243

一、概述243

(一)翻译科技文的要求243

(二)日、汉语的异同244

二、词义的选择与引伸246

(一)词义选择247

(二)词义引伸251

三、成分的变序和转换252

(一)主语252

(二)宾语、补语和状语255

(三)定语257

四、词的增减261

(一)增词261

(二)减词264

五、被动句的译法267

(一)被动句的形式267

(二)被动句的处理268

(三)译被动语态时要注意的问题270

六、数词的译法272

(一)数量增减的译法273

(二)一般数量单位的译法275

(三)“概数”的表示法276

(四)“每隔”“每”的表示法276

(五)年份和度量衡单位的译法277

七、する和なる的译法277

(一)する277

(二)なる285

八、否定词的惯用搭配及其译法289

(一)形容词ない搭配组成的289

(二)动词接否定助动词ない搭配组成的293

九、长句的译法299

(一)长句的表现特性299

(二)长句的处理303

十、索引及题目的译法307

(一)题目类型及译法308

(二)利用形式用言作定语修饰的译法309

十一、翻译实例310

第五章 日语构词法321

一、单纯词321

二、复合词322

三、迭词328

四、派生词330

五、缩写词(略语)337

附录339

一、常用数学符号、数学式日语读法表339

二、日汉英化学元素对照表340

三、常用数词343

四、助数词344

五、年、月、日、时的表示法347

六、年、月、日、时间的计数348

1982《科技日语 词法 句子分析 翻译》由于是年代较久的资料都绝版了,几乎不可能购买到实物。如果大家为了学习确实需要,可向博主求助其电子版PDF文件(由浙江大学外语教研室编 1982 杭州:浙江科学技术出版社 出版的版本) 。对合法合规的求助,我会当即受理并将下载地址发送给你。