《科技英语翻译常见错误分析》求取 ⇩

第一篇 英语词语1

第一章 总论1

1-1 明辨词义乃翻译之本1

1-1.1 翻译的起点和基础1

1-1.2 误解一个词会导致对另一个词的误解2

1-1.3 译错词义会导致整个判断的错误2

1-1.4 误译一个词会影响整段文章翻译的准确性4

1-1.5 误解词义会导致句子语法关系的误解6

1-2 词语翻译与意义的四个层次6

1-2.1 概念意义7

1-2.2 概念的联合9

1-2.3 情态意义10

1-2.4 文体意义12

1-2.5 小结12

1-3 英语多义词--翻译的“假朋友”13

1-3.1 国外翻译界的“假朋友”13

1-3.2 我们的“假朋友”13

1-4 词语误译的原因15

1-4.1 望文生义15

1-4.2 弄错词性17

1-4.3 不结合上下文进行推敲18

1-4.4 弄错语法关系20

1-4.5 忽视词语的搭配关系21

1-4.6 不注意逻辑分析23

1-4.7 忽视自然科学常识和专业知识24

1-4.8 缺乏其它外语知识25

1-4.9 不熟悉外国的文化历史背景26

第二章 英语名词及其误译28

2-1 引文28

2-2 张冠李戴31

2-3.1 概说34

2-3.2 误译杂例34

2-3 多义名词的误译34

2-4 名词的数及其误译49

2-4.1 概说49

2-4.2 英语名词的复数形式一般不需要译出来50

2-4.3 在某些情况下必须把英语名词的复数意义表达出来51

2-4.4 汉语表达名词复数的方法51

2-4.5 英语复数名词一般不能译为明确的单数54

2-4.6 英语使用单数名词与复数名词的特殊情况54

2-4.7 不能没有理由地将英语名词单数译为复数55

2-5 英语可数名词与不可数名词及其误译56

2-5.1 概说56

2-5.2 误译杂例59

2-6.1 概说60

2-6 表示动作的名词与表示事物的名词及其误译60

2-6.2 误译杂例62

2-7 英语名词的继指方式及其误译67

第三章 英语冠词及其误译71

3-1 引言71

3-2 英语冠词的一般指及其误译71

3-3 英语冠词的个别指及其误译76

3-4 英语冠词的小类指及其误译79

3-5 英语冠词的定指和不定指及其误译81

3-5.1 概说81

3-5.2 英语冠词的不定指与汉语的“有”字82

3-5.3 英语冠词的不定指与汉语的宾语84

3-5.4 英语冠词的定指与汉语的倒装宾语85

3-5.5 英语冠词的定指与汉语介词“把”、“将”、“对”86

3-5.6 英语冠词的定指、不定指与汉语主语的位置87

3-6 英语冠词与句子的实义切分88

3-7 名词前有无冠词的意义差别和误译90

3-7.1 概说90

3-7.2 误译杂例91

第四章 英语动词及其误译95

4-1 引言95

4-2 英语动词的词义及其误译96

4-2.2 英语动词的多义性96

4-2.2 误译杂例97

4-3 英语及物动词和不及物动词及其误译112

4-3.1 概说112

4-3.2 误译杂例112

4-4 英语助动词及其误译114

4-4.1 概说114

4-4.2 must及其误译114

4-4.3 have to及其误译116

4-4.4 may和might及其误译117

4-4.5 should及其误译118

4-4.6 tend to及其误译120

4-5.2 英语动词的一般现在时及其误译122

4-5.1 概说122

4-5 英语动词时态及其误译122

4-5.3 英语动词的一般过去时及其误译127

4-5.4 英语动词的现在进行时及其误译133

4-5.5 英语动词的过去进行时及其误译133

4-5.6 英语动词的过去将来时及其误译134

4-5.7 英语动词的现在完成时及其误译136

4-5.8 英语动词的将来完成时及其误译138

4-6 英语动词的主动语态与被动语态及其误译140

4-7 英语非谓语动词的逻辑主语及其误译140

4-8 英语动词的虚拟语气及其误译146

4-8.1 概说146

4-8.2 英语动词虚拟语气的时态及其误译147

4-8.3 非条件句中的虚拟语气及其误译151

第五章 英语代词及其误译163

5-1 英语人称代词和物主代词及其误译163

5-1.1 英语代词的替代关系及其误译163

5-1.2 英汉两种语言使用代词的差异165

5-1.3 it的用法和误译170

5-2 英语指示代词及其误译171

5-2.1 this和that的所指及其误译171

5-2.2 this和that的出现顺序171

5-2.4 this的含义及其误译172

5-2.3 指示代词的省译问题172

5-3 英语不定代词及其误译173

5-3.1 anyone和anything及其误译173

5-3.2 all及其误译175

5-3.3 some及其误译176

5-3.4 one及其误译176

5-4 英语关系代词及其误译177

第六章 英语数词及其误译178

6-1 基数词与顺序数词及其误译178

6-2 “倍数+as+形容词(或副词)+as”句型的译法问题179

6-3 “倍数+形容词(副词)比较级+than”的译法问题180

6-4.2 言其大(多、高、深……)182

6-4.1 概说182

6-4 表达数量的口气问题182

6-4.3 言其小(少、低、浅……)184

第七章 英语形容词及其误译187

7-1 英语形容词的语义及其误译187

7-2 由形容词+介词构成的短语及其误译198

7-3 与分词同形的形容词及其误译204

7-4 用作形容词的more与用作副词的more及其误译205

第八章 英语副词及其误译210

8-1 误译杂例210

8-2 否定句中的副词及其误译225

8-3 修饰整个句子的副词228

9-1 引言231

第九章 英语介词及其误译231

9-2 误译杂例235

9-2.1 bcfore及其误译235

9-2.2 for及其误译235

9-2.3 in 及其误译237

9-2.4 to及其误译238

9-2.5 with 及其误译238

第十章 英语连词及其误译242

10-1 引言242

10-2 误译杂例242

10-2.1 and及其误译242

10-2.2 both…and及其误译247

10-2.3 as well as及其误译248

10-2.4 before及其误译250

10-2.5 in so far as及其误译252

10-2.6 not…but及其误译253

10-2.7 not that…but(that)及其误译254

10-2.8 or及其误译255

10-2.9 否定句中的or及其误译257

10-2.10 though,although及其误译259

10-2.11 until及其误译260

10-2.12 when及其误译264

10-2.13 while及其误译266

11-1.1 概说268

第十一章 英语科技术语及其误译268

11-1 英语半科技词及其误译268

11-1.2 误译杂例270

11-2 专用术语及其误译276

11-2.1 概说276

11-2.2 误译杂例277

第十二章 英语常用短语及其误译281

12-1 引言281

12-2 常用名词短语及其误译281

12-2.1 a load of及其误译281

12-2.3 all kinds及其误译282

12-2.2 loads of及其误译282

12-2.4 a kind of,a sort of及其误译283

12-2.5 sets of及其误译285

12-2.6 of the day及其误译285

12-2.7 a range of及其误译285

12-2.8 the turn of the century及其误译286

12-3 常用动词短语及其误译287

12-3.1 bring home及其误译287

12-3.2 compare notes及其误译288

12-3.3 edge one s way及其误译289

12-3.4 find one s way及其误译289

12-3.5 follow from及其误译290

12-3.6 go on及其误译291

12-3.7 may(might)as well及其误译292

12-3.8 offer the challenge to及其误译293

12-3.9 run low及其误译294

12-3.10 shed light及其误译295

12-3.11 turn to account及其误译295

12-4 常用形容词、副词短语及其误译296

12-4.1 more than及其误译296

12-4.2 more…than和less…than及其误译300

12-4.3 no more than及其误译304

12-4.4 never more than及其误译306

12-4.5 no latger than及其误译308

12-4.6 no more……that+从句及其误译309

12-4.7 no less than和nothing less than及其误译311

12-4.8 not so much……as及其误译313

12-4.9 as long ago as及其误译314

12-4.10 all the same及其误译315

12-4.11 cannot…too及其误译316

12-5 常用介词短语及其误译316

12-5.1 after all及其误译316

12-5.2 among other things及其误译317

12-5.3 at first及其误译317

12-5.5 at home及其误译318

12-5.4 at any minute及其误译318

12-5.6 by contrast及其误译319

12-5.7 in good time及其误译320

12-5.8 in proportion to及其误译321

12-5.9 in terms of及其误译322

12-5.10 in turn及其误译323

12-5.11 of necessity及其误译324

第二篇 英语句法326

第十三章 翻译与英语句法326

13-1 英语句法在翻译中的作用326

13-2 弄错句法关系是误译的一个主要原因329

13-3 英语句子成分与句子成分转换译法332

第十四章 英语主语及其误译334

14-1 引言334

14-2 将英语主语误译为介词宾语334

14-3 偷换主语334

14-4 将英语主语误译为定语335

14-5 将英语主句主语误译为从句主语335

14-6 英语形式主语的误译336

第十五章 英语宾语和宾语补足语及其误译338

15-1 将英语宾语误译为同位语338

15-2 把英语宾语从句误译为其它成分338

15-4 把其它成分误译为宾语339

15-3 英语介词宾语的误译339

15-5 宾语补足语的误译340

第十六章 英语定语及其误译342

16-1 引言342

16-2 介词短语的修饰对象及其误译343

16-3 英语形容词和分词的修饰对象及其误译345

16-4 定语从句的修饰对象及其误译348

16-5 将定语误译为状语353

16-6 将定语误译为其它成分359

16-7 是限定,还是并列360

16-8 是谓语,还是定语361

16-9 定语与中心词的关系361

16-10 as引导的定语从句及其误译367

17-1 引言371

第十七章 英语状语及其误译371

17-2 介词短语的修饰对象及其误译372

17-3 副词的修饰对象及其误译375

17-4 动词不定式短语的修饰对象及其误译376

17-5 状语从句的修饰对象及其误译377

17-6 状语从句的类型及其误译379

17-7 修饰某个成分的状语与修饰全句的状语及其误译380

17-8 将状语误译为定语381

17-9 将状语误译为其它成分384

18-1 引言385

第十八章 英语同位语及其误译385

18-2 是定语,还是同位语388

18-3 是选择关系,还是同位关系390

18-4 是哪个成分的同位语391

18-5 是并列关系,还是同位关系392

18-6 是所属关系,还是同位关系393

18-7 是本位语,还是同位语394

第十九章 英语插入语及其误译396

19-1 是定语从句,还是插入句396

19-2 是主句,还是插入句398

20-1 引言400

第二十章 英语的省略以及由此引起的误译400

20-2 英语省略引起的误译403

第二十一章 英语的分隔以及由此引起的误译406

21-1 引言406

21-2 英语分隔引起的误译408

第二十二章 英语的否定及其误译411

22-1 引言411

22-2 状语的否定及其误译416

22-3 半否定词及其误译419

22-4 部分否定及其误译423

22-5 否定的转移及其误译426

22-6 too…to结构及其误译429

22-7 too…for结构及其误译430

22-8 具有否定意义的前缀及其误译431

第三篇 翻译中的汉语语法432

第二十三章 本族语素养与翻译432

23-1 引言432

23-2 汉语语法在翻译中的作用433

第二十四章 搭配不当437

24-1 主谓搭配不当437

24-2 动宾搭配不当439

24-3 定语与中心词搭配不当441

第二十五章 句子成分残缺445

25-1 缺主语445

25-2 宾语残缺446

25-4 补语不完整449

25-3 定语不完整449

第二十六章 结构混乱451

26-1 反宾为主451

26-2 结构杂糅452

26-3 语言格式的错用455

26-4 语序不当458

26-4.1 定语的次序不当458

26-4.2 状语的位置不当459

26-4.3 插入语的位置不当460

27-1.1 和462

27-1.2 不管462

第二十七章 虚词使用不当462

27-1 连词使用不当462

27-1.3 尽管463

27-1.4 当463

27-1.5 不是……而是;不但……而且464

27-1.6 由于465

27-1.7 即使465

27-1.8 如果466

27-1.9 无论466

27-1.11 只有467

27-1.10 只要467

27-1.12 既没有……也没有468

27-2 介词使用不当468

27-2.1 把468

27-2.2 将470

27-2.3 对470

27-3 副词使用不当471

27-3.1 幸而471

27-3.2 更471

27-3.3 是否473

28-1 引言475

第二十八章 逻辑在翻译中的地位475

第四篇 翻译与逻辑475

28-2 逻辑与理解词义476

28-3 逻辑与语法分析477

28-4 逻辑与译文的检查480

第二十九章 翻译中的概念问题481

29-1 引言481

29-2 偷换概念481

29-3 任意扩大或缩小概念的外延482

29-4 种概念与属概念并列486

第三十章 翻译中的判断问题489

30-1 引言489

30-2 判断中的相关概念配合不当489

30-3 判断反映的思想自相矛盾491

30-4 判断本身是错误的492

30-5 判断不严密492

30-6 判断之间缺乏逻辑联系497

30-7 判断缺乏充足理由499

第三十一章 翻译中的推理和证明501

31-1 推理缺乏逻辑性501

31-2 论据与论题相矛盾502

第五篇 翻译与修辞编503

第三十二章 翻译与修辞503

32-1 引言503

32-2 修辞与理解原文503

32-3 修辞与表达504

第三十三章 词语的选择507

33-1 引言507

33-2 准确性507

33-3 词义的轻重508

33-4 音节509

33-5 重复511

33-5.1 概说511

33-5.2 字面重复511

33-5.3 意义重复511

33-6 有灵动词与无灵动词512

34-1 结构的整齐516

第三十四章 句式的选择516

34-2 动态句与静态句520

34-3 主动句与被动句522

34-3.1 概说522

34-3.2 汉语的被动句523

34-3.3 英语的被动句526

34-3.4 汉语的完全被动句、简化被动句和自然被动句531

34-3.5 英语无施动者的被动句532

34-4 主谓句和无主句534

34-5 汉语的存现句536

35-1 引言540

第三十五章 语序的选择540

35-2 汉语主系表句型与强调543

35-3 英语主系表句型与强调545

35-4 英语表语提前引起的主谓倒装与强调547

35-5 英语引导词there引起的主谓倒装与强调552

35-6 英语状语提前引起的主谓倒装与强调553

35-7 汉语宾语的位置与强调556

35-8 英语宾语的位置与强调559

35-9 汉语的外位语与强调563

35-10 汉语句尾补语与强调565

35-11 英语被动句的主谓倒装与强调565

词汇索引(Index of Words)568

《科技英语翻译常见错误分析》由于是年代较久的资料都绝版了,几乎不可能购买到实物。如果大家为了学习确实需要,可向博主求助其电子版PDF文件。对合法合规的求助,我会当即受理并将下载地址发送给你。

高度相关资料

外贸英语常见错误分析(1986 PDF版)
外贸英语常见错误分析
1986 天津:天津科学技术出版社
科技英语翻译常见错误分析( PDF版)
科技英语翻译常见错误分析
科技英语翻译常见 错误分析(1990 PDF版)
科技英语翻译常见 错误分析
1990
科技英语翻译常见错误分析(1990 PDF版)
科技英语翻译常见错误分析
1990
英语常见错误解析(1986 PDF版)
英语常见错误解析
1986
科技英语翻译常见错误分析( PDF版)
科技英语翻译常见错误分析
中国学生英语常见错误分析(1980.09 PDF版)
中国学生英语常见错误分析
1980.09 上海译文出版社
英语常见错误(1980 PDF版)
英语常见错误
1980
中国人使用英语常见错误分析(1993 PDF版)
中国人使用英语常见错误分析
1993 北京:华夏出版社
英语常见错误解析(1987 PDF版)
英语常见错误解析
1987 北京:知识出版社
英语学习中常见错误的分析(1980 PDF版)
英语学习中常见错误的分析
1980 长沙:湖南教育出版社
英语常见错误辨析(1999 PDF版)
英语常见错误辨析
1999 上海:上海外语教育出版社;艾迪生·维斯理·朗文出版社中国有限公司
商务英语常见错误辨析(1999 PDF版)
商务英语常见错误辨析
1999 上海:上海外语教育出版社;艾迪生·维斯理·朗文出版社中国有限公司
英语口语常见错误辨析(1999 PDF版)
英语口语常见错误辨析
1999 上海:上海外语教育出版社
英语常见错误辨析及学习技巧(1996 PDF版)
英语常见错误辨析及学习技巧
1996 重庆:重庆大学出版社