《机械工程英语的翻译方法》求取 ⇩

(一)什么是翻译1

一、概论1

(二)英汉两种语言的对比2

1.一般特点2

2.词汇现象2

(1)词的意义2

(2)词的搭配5

(3)词序5

(三)机械工程英语的特点7

1.陈述句型多7

3.主句和从句7

(2)逻辑顺序7

(1)时间顺序7

2.被动语态多8

3.简略表达多9

4.复杂长句多10

(一)翻译的标准12

1.准确12

二、翻译的标准和过程12

2.通顺13

3.简练14

(二)翻译的过程15

1.理解15

2.表达15

3.校核16

(一)词的选择17

1.根据词类判断词义17

三、翻译的基本方法17

2.根据学科判断词义19

3.根据搭配判断词义20

(二)词义的引伸21

1.技术性引伸22

2.修辞性引伸23

3.具体化引伸24

(三)增词25

1.补译原文省略的词语25

2.补充动作意义的词语27

(1)复数名词29

(2)概括性词语29

3.补充数量概念的词语29

(3)量词30

4.补充解释性词语31

5.补充语气连贯性词语32

(四)减词33

1.冠词33

2.人称代词34

3.物主代词35

4.反身代词35

5.连词36

6.关系代词37

7.介词38

8.“it”38

9.实义词39

10.连系动词40

(五)转换词性42

1.转译成汉语动词42

(1)名词转译成动词42

(2)形容词转译成动词42

(3)介词转译成动词43

2.转译成汉语名词44

(1)动词转译成名词44

(4)副词转译成动词44

(2)形容词转译成名词45

(3)副词转译成名词45

3.转译成汉语形容词45

(1)名词转译成形容词45

(2)副词转译成形容词46

(3)动词转译成形容词46

(2)名词转译成副词47

(六)改变句子结构47

4.转译成汉语副词47

(1)形容词转译成副词47

1.句子成分的改译48

(1)主语改译成宾语48

(2)主语改译成谓语49

(3)主语改译成状语49

(4)表语改译成主语50

(5)宾语改译成主语51

(8)状语改译成补语52

(6)谓语改译成主语52

(7)状语改译成主语52

(9)状语改译成表语53

(10)定语改译成状语53

(11)定语改译成谓语53

(12)定语改译成表语54

(13)定语改译成动宾结构或主谓结构54

2.句子类型的改译55

(1)简单句改译成复合句55

(14)谓语动词改译成动宾结构55

(2)复合句改译成简单句57

(3)定语从句改译成并列分句57

(4)定语从句改译成状语从句59

(七)词序处理60

1.顺序译法60

2.改序译法61

3.灵活译法61

(八)改换译法63

1.动词词义的判断65

(1)动词的科技词义65

(九)谓语动词的翻译实例65

(2)动词的搭配习惯67

(3)语言的逻辑联系68

(4)动词的新义和引伸含义68

2.谓语动词的译法69

(1)引伸69

(2)融合70

(3)概括化和具体化71

(5)替代73

(4)补充73

(6)转换调性75

(7)改变结构76

四、英译汉中的语法修辞问题79

(一)时态79

1.一般现在时79

2.一般过去时81

3.一般将来时82

4.进行时83

5.现在完成时84

(1)宾语从句87

6.从句的时态87

(2)定语从句和状语从句88

(二)被动语态90

1.被动语态的译法91

(1)使用“被”字91

(2)使用“由”或“将”字91

(3)使用“使”字92

(4)使用“加以”或“予以”等词92

(6)省略“被”字94

(5)使用“是……的”或“为……所……”等词组94

(7)改变谓语结构95

(8)另立主语96

(9)译成无人称句97

(10)译成独立成分98

2.被动语态结构的判别99

3.英语表示被动意义的主动句100

(三)否定102

1.否定概念的译法102

(1)转移否定对象的译法102

(2)转换为肯定语气的译法104

2.否定概念的判别105

(1)部分否定105

(2)全部否定107

(3)近似否定109

(4)意义否定110

(5)双重否定113

3.翻译否定句时应注意的问题114

(1)“no”和“not”的差别114

(四)条件和假设117

(2)“no”在回答问句时的含义117

1.条件118

(1)真实条件句表示条件118

(2)用祈使句表示条件120

2.假设120

(1)与现在事实相反的假设121

(2)与过去事实相反的假设122

(3)与将来事实相反的假设122

(4)假设概念的其它表示法123

1.动词不定式125

(1)不定式的判别125

(五)非限定动词125

(2)不定式时态的时间概念128

(3)不定式与其它词语连用时的译法130

2.现在分词131

(1)现在分词的判别132

(2)现在分词时态的时间概念134

3.动名词136

(1)动名词的判别136

(2)动名词时态的时间概念138

(1)过去分词的判别139

4.过去分词139

(2)过去分词的时间概念143

(3)过去分词与现在分词的区别145

5.分词独立结构的译法147

6.非限定动词被动语态149

(1)时间概念149

(2)被动意义150

(六)介词及介词短语151

(2)引伸译法152

(1)本义译法152

1.介词译法152

(3)省略译法153

2.介词短语的译法154

(1)译为短语154

(2)改译为从句154

(3)改译为并列分句155

3.介词短语的判别156

(1)介词短语被分隔156

(2)多个介词短语连用157

(3)介词的不同搭配158

(4)介词兼属它种词类159

(七)冠词160

1.不定冠词160

(1)不定冠词的基本含义160

(2)不定冠词与one的含义差别163

2.定冠词164

(1)定冠词的基本含义164

(2)专有名词的定冠词166

3.冠词对词语意义的转变作用166

(2)对词组意义的转变167

(1)对物质名词意义的转变167

(1)帮助判别名词168

4.冠词在句子分析中的作用168

(2)帮助判别定语169

五、科技术语的翻译171

(一)科技术语的翻译方法171

1.科技术语的译法171

(1)意译法171

(2)音译法172

(4)原形译法173

(3)象形译法173

2.翻译科技术语时应注意的问题175

(1)准确选择词义175

(2)译词要符合汉语习惯176

(3)保持译词统一177

(4)酌情翻译单复数178

(二)缩写词的翻译方法179

1.采用意译法179

3.意译法和原形译法同时兼用180

2.采用原形译法180

(三)专有名词的翻译方法181

1.译音要标准181

2.名人的译名要遵重习惯182

3.外来语的译音应以源词为依据183

六、习惯用语的翻译方法185

(一)表达比较的词语185

1.比较的类型和译法185

(1)等同比较185

(3)差劣比较186

(2)超越比较188

(4)最高程度比较190

(5)对立比较192

2.性质比较词语的判别194

(1)分隔与省略194

(2)非比较含义195

(二)表达连变关系的词语197

1.正比变化197

(1)“the more...the more”197

(2)“含变化意义的动词+with”198

(4)“proportional to”199

(3)“as...increase so...increase”199

(5)“more...with more...”200

(6)“to be directly”201

(7)“increase...cause increase...”201

2.反比变化201

(1)“the more...the less”201

(2)“含变化意义的动词+inversely with”202

(5)“less...with more...”203

(4)“inversely proportional to”203

(3)“as...increase so...decrease”203

3.未指明方向的变化204

(三)表达数量概念的词语205

1.确定的数量205

2.概数207

3.绝对量的增减209

(1)“n+比较级+than”209

(2)“by n”210

4.数量的倍增与倍减211

(5)“形容词+compared with”211

(4)“n too”211

(3)“to n”211

(1)“m+比较级+than”212

(2)“m+as+原级+as”213

(3)“as+原级+again as”213

(4)“by m”214

(5)“by a factor of n”214

(6)“to be m”215

(7)“表示增减意义的动词或词组+m”216

(8)正确理解表示增减意义词语的含义217

5.比例218

6.其它数量的翻译219

(1)序数219

(2)分数221

(3)小数222

(4)百分数222

七、省略和词序变动现象的处理224

(一)句子的省略现象224

1.简单句的省略224

(1)省略主语224

(2)省略to be225

(3)单成分句226

(1)省略谓语228

2.并列句的省略228

(2)省略主语和谓语230

(3)省略状语或宾语230

3.主从复合句的省略231

(1)定语从句中的省略231

(2)状语从句中的省略234

(3)从句的完全省略236

(二)句子的词序变化现象237

(1)疑问句的倒装238

1.倒装238

(2)“there be”句型的倒装239

(3)陈述句的倒装240

(4)虚拟条件从句的倒装241

(5)比较状语从句的倒装241

(6)方式状语从句的倒装241

2.提前242

(1)表语提前242

(2)分词提前242

(4)状语提前243

(3)宾语提前243

(1)宾语移后245

(2)定语移后245

3.移后245

4.分隔246

(1)主语和谓语的分隔246

(2)谓语动词的分隔248

(3)非限定动词短语的分隔249

(4)定语和中心词的分隔249

(5)定语从句的分隔250

(1)确定主谓结构252

(2)确定子句的类型252

八、复杂长句的翻译252

1.分析复杂长句的方法252

(一)复杂长句的分析252

(3)确定句子的次要成分253

(4)确定表达方式253

2.分析复杂长句时应注意的问题253

(二)复杂长句的一般译法255

(三)复杂长句译例256

1989《机械工程英语的翻译方法》由于是年代较久的资料都绝版了,几乎不可能购买到实物。如果大家为了学习确实需要,可向博主求助其电子版PDF文件(由方敏编著 1989 北京:机械工业出版社 出版的版本) 。对合法合规的求助,我会当即受理并将下载地址发送给你。

高度相关资料

科技英语翻译方法  英汉语比较解析(1987 PDF版)
科技英语翻译方法 英汉语比较解析
1987 北京:教育科学出版社
机械工程专业英语( PDF版)
机械工程专业英语
机械工程专业英语(1999 PDF版)
机械工程专业英语
1999
机械工程英语(2020 PDF版)
机械工程英语
2020
英汉翻译教程(1980 PDF版)
英汉翻译教程
1980
汉英翻译教程(1983年07月 PDF版)
汉英翻译教程
1983年07月 陕西人民出版社
英汉翻译中的语法问题(1979年05月第1版 PDF版)
英汉翻译中的语法问题
1979年05月第1版 福建人民出版社
工厂企业电工手册(1991 PDF版)
工厂企业电工手册
1991 北京:水利电力出版社
土木和机械工程英语(1991 PDF版)
土木和机械工程英语
1991 北京/西安:世界图书出版公司
科技英语翻译教程(1986 PDF版)
科技英语翻译教程
1986 北京:机械工业出版社
英文翻译方法和实例(1976 PDF版)
英文翻译方法和实例
1976 香港宏业书局
汉英翻译教程(1983 PDF版)
汉英翻译教程
1983 西安:陕西人民出版社
英汉翻译中的语法问题(1979 PDF版)
英汉翻译中的语法问题
1979 福州:福建人民出版社
机械工程专业英语(1989 PDF版)
机械工程专业英语
1989 北京:北京理工大学出版社
英语时文翻译教程(1999 PDF版)
英语时文翻译教程
1999 北京:北京大学出版社