《大学英语英汉翻译教程》求取 ⇩

第一讲 概论1

第一节 翻译的目的和任务1

第二节 翻译的标准1

第三节 翻译的过程7

第四节 翻译教学的任务10

第二讲 词义选择、引伸和褒贬11

第一节 词义选择11

第二节 词义引伸19

第三节 词义褒贬21

第三讲 词类转译24

第一节 名词等转译成动词24

第二节 动词等转译成名词31

第三节 名词等转译成形容词34

第四节 形容词等转译成副词36

第四讲 词序调整38

第一节 主语顺序的安排38

第二节 宾语顺序的安排41

第三节 先行代词it与名词从句的安排42

第五讲 减译法43

第一节 省译冠词43

第二节 省译连词44

第三节 省译介词45

第四节 省译代词46

第五节 省译与具有动词意义的名词连用的动词49

第一节 英语抽象名词的翻译50

第六讲 加译法50

第二节 某些英语不及物动词的翻译51

第三节 英译汉可适当增加量词52

第四节 增加概括词53

第五节 增补英文原文中的省略部分54

第七讲 重复法56

第一节 为了明确具体而重复56

第二节 为了强调而重复64

第三节 为了生动活泼而重复66

第八讲 正说与反说70

第九讲 定语从句的翻译和状语从句的翻译78

第一节 定语从句的翻译法78

第二节 状语从句的翻译法83

第十讲 英语长句的翻译106

第一节 顺序译法106

第二节 变序译法108

第三节 分译法111

第十一讲 英语过渡词的翻译115

第十二讲 翻译技巧与风格实例讨论120

练习题133

练习题参考答案165

附录一常见地理通名缩写译法189

附录二英语姓名后缀音译表190

附录三常用计量单位译法196

附录四常见增减表示法的译法198

附录五“Itis…”句型习惯译法199

1989《大学英语英汉翻译教程》由于是年代较久的资料都绝版了,几乎不可能购买到实物。如果大家为了学习确实需要,可向博主求助其电子版PDF文件(由陈华等编著 1989 济南:山东大学出版社 出版的版本) 。对合法合规的求助,我会当即受理并将下载地址发送给你。