《英汉双向翻译教程》求取 ⇩

第一章 绪论1

第一节 翻译的实质1

第二节 可译性与局限性3

第三节 翻译的难与易7

第四节 译者应具备的素质11

第五节 摆正翻译课的位置17

第二章 翻译的标准20

第一节 翻译标准古今中外谈20

第二节 标准的一面——忠实22

第三节 译文风格谈28

第四节 标准的另一面——通顺36

第五节 “忠实”与“通顺”的关系39

第三章 翻译的过程42

第一节 众说纷纭话过程42

第二节 翻译的第一步——理解44

第三节 理解之后——表达62

第四节 必不可少的一步——校改69

第四章 翻译的基本方法72

第一节 直译法72

第二节 意译法80

第三节 直译与意译的灵活运用88

第四节 音译法91

第五章 实施翻译的前提——语言对比98

第一节 词汇现象的对比98

第二节 句法现象的对比116

第六章 实用翻译技巧128

第一节 挑挑选选128

第二节 转转换换160

第三节 增增减减197

第四节 分分合合221

附录一部分翻译论著索引237

附录二部分中外名著、电影译名对照257

附录三部分汉语常用新词语英译对照269

1996《英汉双向翻译教程》由于是年代较久的资料都绝版了,几乎不可能购买到实物。如果大家为了学习确实需要,可向博主求助其电子版PDF文件(由黄德新编著 1996 济南:山东教育出版社 出版的版本) 。对合法合规的求助,我会当即受理并将下载地址发送给你。