《大学汉英翻译教程 第2版》求取 ⇩

前言1

上篇1

第一章 汉英语言对比1

第一节 汉英词汇对比1

第二节 汉英句子对比7

第三节 汉英语体风格对比15

第四节 汉英节奏特点以及对语言的影响22

第一节 文化和语言的关系26

第二章 汉英文化比较26

第二节 语言中的文化因素解析27

第三节 文化与翻译31

第三章 汉译英的标准与可译度39

第一节 翻译的标准39

第二节 可译度与可译性限度51

第四章 汉译英的理解与表达57

第一节 汉译英中的理解问题57

第二节 汉译英中的表达问题66

第一节 文法与翻译82

第五章 文法、逻辑、修辞与翻译82

第二节 逻辑与翻译84

第三节 修辞与翻译91

中篇102

第六章 词语的翻译102

第一节 汉语中多义词、歧义词及双关语的英译处理102

第二节 同义词与反义词的英译处理114

第三节 抽象性词语、形象性词语及拟声词的英译处理127

第四节 数词与量词的英译处理143

第五节 虚词的英译处理153

第六节 文言虚词的英译处理168

第七节 连动式与兼语式的英译处理185

第八节 定语性词组和状语性词组的英译处理193

第九节 习语与对偶语句的英译处理200

第十节 词语基本译法综述219

第七章 句子翻译233

第一节 单句233

第二节 复句238

第三节 汉语偏句的英译处理244

第四节 主动句与被动句249

第五节 肯定句与否定句257

第六节 省略句与无主句264

第七节 “得”字句、“把”字句、“的”字结构及外位结构的英译处理273

第八节 时与式287

第九节 句子翻译中的分与合、主与次、整体与部分298

第十节 句子基本译法综述314

第八章 篇章翻译325

第一节 篇章分析325

第二节 遣词、造句、谋篇329

第三节 编译与摘译342

第四节 标点符号的英译处理349

第五节 篇章基本译法综述359

下篇366

第九章 会话汉语的翻译366

第一节 省略与补充366

第二节 会话翻译中的方言与俚语问题371

第十章 新闻报道的翻译376

第一节 新闻标题的翻译376

第二节 新闻报道的翻译381

第一节 政论文的翻译386

第十一章 论说文的翻译386

第二节 文言论说文的翻译390

第十二章 科技文献的翻译395

第一节 词汇特点及英译395

第二节 句法特点及英译399

第三节 文体特点及英译405

第十三章 应用文的翻译409

第一节 商贸函电409

第二节 广告及说明书416

第三节 日常应用文427

第十四章 旅游翻译434

第十五章 法律文献的翻译440

第一节 用词特点及英译要求440

第二节 句法特点及英译444

第三节 程式特点及英译447

第十六章 文学翻译456

参考译文464

附录Ⅰ 常用汉英拟声词对照表576

附录Ⅱ 主要参考书目580

1999《大学汉英翻译教程 第2版》由于是年代较久的资料都绝版了,几乎不可能购买到实物。如果大家为了学习确实需要,可向博主求助其电子版PDF文件(由王治奎主编 1999 济南:山东大学出版社 出版的版本) 。对合法合规的求助,我会当即受理并将下载地址发送给你。

高度相关资料

英汉文体翻译教程(1999 PDF版)
英汉文体翻译教程
1999 北京:北京大学出版社
实用英汉翻译教程( PDF版)
实用英汉翻译教程
法汉翻译教程(1984 PDF版)
法汉翻译教程
1984
英汉翻译教程(1980 PDF版)
英汉翻译教程
1980
德汉翻译教程(1985.04 PDF版)
德汉翻译教程
1985.04 上海外语教育出版社
汉英翻译教程(1983年07月 PDF版)
汉英翻译教程
1983年07月 陕西人民出版社
德汉翻译教程(1985 PDF版)
德汉翻译教程
1985 上海:上海外语教育出版社
汉德翻译教程(1998 PDF版)
汉德翻译教程
1998 上海:上海译文出版社
法汉翻译教程(1984 PDF版)
法汉翻译教程
1984 上海:上海译文出版社
大学英汉翻译教程(1998 PDF版)
大学英汉翻译教程
1998 北京:对外经济贸易大学出版社
大学英汉翻译教程  修订版(1999 PDF版)
大学英汉翻译教程 修订版
1999 济南:山东大学出版社
英汉与汉英翻译教程(1991 PDF版)
英汉与汉英翻译教程
1991 北京:北京大学出版社
实用英汉翻译教程(1992 PDF版)
实用英汉翻译教程
1992 中国人民解放军国际关系学院
汉英翻译教程(1983 PDF版)
汉英翻译教程
1983 西安:陕西人民出版社
西汉翻译教程(1988.05 PDF版)
西汉翻译教程
1988.05 上海市:上海外语教育出版社