《文体与翻译 增订版》求取 ⇩

目录1

绪论1

第一单元 新闻报刊文体1

1.01 新闻报刊文体的范畴1

1.02 新闻报刊文体的特点2

1.03 新闻报刊文体的汉译要点16

1.1 论直译与意译19

1.11 双语转换模式19

1.12 推论与结论24

1.13 可读性与可译性28

1.2 英汉语序对比及翻译53

1.21 自然语序与倒装语序54

1.22 修饰语的前置与后置59

1.3 英汉语序特点及照应问题82

1.31 新闻报刊标题的特点82

1.32 英语后置修饰语的照应问题91

第二单元 论述文体107

2.01 论述文体的范畴107

2.02 论述文体的特点107

2.03 论述文体的汉译要点112

2.1 词的翻译113

2.11 英汉词义的差异113

2.12 英汉词义辨析法116

2.2 常见的译词法139

2.21 推演法139

2.22 移植法141

2.23 引申法142

2.24 替代法144

2.25 释义法147

2.26 缀合法150

2.27 音译法152

2.31 准确掌握词的暗涵义161

2.3 译词要点161

2.32 准确掌握语气的轻重164

2.33 准确掌握词的文体色彩165

第三单元 公文文体177

3.01 公文文体的范畴177

3.02 公文文体的特点177

3.03 公文文体的汉译要点185

3.1 翻译英语句子的基本程序188

3.2 常见的英语长句汉译法191

3.21 包孕191

3.22 切断或分切193

3.23 倒置206

3.24 拆离211

3.25 插入221

3.26 重组225

3.3 结语227

4.01 描述及叙述文体的范畴238

第四单元 描述及叙述文体238

4.02 描述及叙述文体的特点240

4.03 描述及叙述文体的汉译要点243

4.1 情态的翻译246

4.11 概述246

4.12 英语情态动词的翻译246

4.121 Can/Could247

4.122 Dare/Dared256

4.123 May/Might257

4.124 Must262

4.125 Need267

4.126 Ought270

4.127 Shall/Should273

4.128 Will/Would279

4.13 结语287

4.21 描写功能295

4.2 动词进行体的情态翻译295

4.22 过渡功能298

4.23 表情功能300

4.24 修辞功能302

4.25 表示主语的特征或倾向303

4.3 句子的情态翻译309

4.31 通过变换句式表现句子的情态309

4.32 变换语序312

4.33 译出句中带情态的词语314

4.34 增补适当的语气助词及其他虚词316

第五单元 科技文体325

5.01 科技文体的范畴325

5.02 科技文体的特点325

5.03 科技文体的汉译要点334

5.11 英汉动词对比及翻译339

5.1 英语动词的翻译339

5.12 英汉被动语态的翻译349

5.121 被动语态的“语义价值”351

5.122 被动语态的翻译问题352

5.13 英语状语性分词结构的翻译357

5.2 英语科技词汇与连词的翻译376

5.21 科技词汇的翻译376

5.22 科技译名统一问题381

5.23 连词汉译问题385

5.3 英语计数的汉译402

5.31 倍数表示法402

5.32 计数转换410

第六单元 应用文体419

6.01 应用文体的范畴419

6.02 应用文体的特点与汉译要点419

6.021 广告文体419

6.022 公函文体427

6.023 契约文体435

6.024 教范文体440

6.1 英语代词的汉译445

6.11 英汉代词比较445

6.12 代词汉译的几个问题447

6.13 代词的指代关系461

6.14 不定代词one的翻译466

6.15 人称代词指代范围的扩大468

6.2 英语介词、冠词及名词数的汉译477

6.21 英汉介词比较477

6.22 介词汉译的几个问题479

6.23 复数的翻译489

6.24 英文名词复数的变义495

6.25 数量词必须符合汉语习惯498

6.26 冠词的汉译499

7.1 论严谨514

7.11 概述514

第七单元 翻译三论514

7.12 要义515

7.13 译文不严谨的表现形式515

7.14 结语529

7.2 论修辞536

7.21 概述536

7.22 精心斟酌译词536

7.23 恰当运用成语545

7.24 正确使用虚词549

7.25 灵活安排句式556

7.26 谨慎掌握增减563

7.3 论翻译的风格575

7.31 概述575

7.32 译文应适应原文文体风貌576

7.33 译文应适应作家个人风格585

7.34 关于所谓“翻译体”590

简体字版再版后记609

1998《文体与翻译 增订版》由于是年代较久的资料都绝版了,几乎不可能购买到实物。如果大家为了学习确实需要,可向博主求助其电子版PDF文件(由刘宓庆著 1998 北京:中国对外翻译出版公司 出版的版本) 。对合法合规的求助,我会当即受理并将下载地址发送给你。