《英汉翻译手册 增订版》求取 ⇩

TABLE OF CONTENTS1

Chapter Ⅰ.Prerequisites for Translation1

Section Ⅰ.Importance of Translation2

Section Ⅱ.Striving to be Both Red Expert3

*Be Dedicated to Work Good at Learning3

*Language Proficiency:A Prerequisite4

*Exposure to a Variety of Linguistic Experiences4

*Vital Importance of General Knowledge5

*Basic Training in 3 Essential Aspects8

*On Daching Oil-Workers Experience10

Section Ⅰ.The Correct Approach to Translation10

Chapter Ⅱ.Dialectical-Materialism in Translation10

*On Yen Fu s 3-Character Guide11

*Errors Resulting from a Liberal or a Mechan-ical Approach15

Section Ⅱ.Unity of Content Form17

*Translation:A Very Complex Process17

*Accurate Comprehension:Foremost Concern Adequate Representation:Crucial,too18

*Views of Western Experts20

*Our Point of View21

Chapter Ⅲ.Set Our Mind to the Task22

The Gapcan be Closed22

*A Chinese word can be used in many different senses23

SectionⅠAnalysis Handling of Some Familiar Words23

*An English word can be used in many different senses27

*Unity of Accurate Comprehension and Adequate Representation29

Section Ⅱ.Analysis Handling of Proper Nouns Articles30

*3 Rules on Translation of Proper Names30

*Cases Wherein the Article is Omitted in E-C Translation34

*Cases Wherein the Article Has to Be Translated35

Section Ⅲ. Analysis Handling of Some Idioms38

*Examples Showing the Rendition of Some Chinese Idioms38

*Differentiation of the Commendatory Term from the Derogatory41

*An Earnest Warning42

*Analysis Handling of Some English Idioms43

*Translation of Colloquial Expressions47

*Absorption of New Expressions49

Chapter Ⅳ.An Analysis of Translation Techniques53

*We Beg to Differ from Two Groups of People53

*What is a Good Piece of Translation?53

*Translation Techniques do Play a Helpful Role54

*List of 8 Basic Translation Techniques55

*50-odd Sentences Showing the Usefulness of Translation Techniques55

Section Ⅰ. Analysis of“Subordination”(“分清主从”)59

*5 different Cases in which Subordination is called for59

*Drill on Subordination65

*In Dealing with Important Expressions66

Section Ⅱ. Analysis of“Diction”(“选词用字”)66

*In Dealing with Idiomatic Chinese Expressions74

*In Dealing with StructuralWords78

*Wording or Rewording of a Text82

*Drillon Diction82

Section Ⅲ.Analysis of“Amplification”(“增益”)83

*By Supplying Necessary Words to convey85

Real Meaning(of the Original)85

*By Supplying Pronouns,etc88

*By Supplying Necessary Connectives89

*By Supplying the Required Article in C-E90

*Drill on Amplification91

Section Ⅳ.Analysis of“Omission”(“省略法”)in C-E92

*Omission of the recurring Object92

*Omission of the recurring Verb ,or Replacement of it by an Auxiliary v93

*Omission for Better Economy in Words94

* Repetition as a Stylistic Device Can-not be Dispensed with95

*Drill on Omission96

Section Ⅴ.Analysis of“Conversion”(“转换”)97

*Vv.Converted into nn.(in C-E)98

*Adjj.or Advv.Converted into nn.(in C-E)101

in C-E102

*Adverbials Converted into Adj.Clauses102

*The Active Converted into the Passive103

*The Wide Use of the Passive in English104

*Drillon Conversion105

Section Ⅵ.Analysis of“Inversion”(“词序调整”)in C-E107

*Natural Order in Address,Designation,etc.(in English)107

*Natural Order of Adverbials(in C-E)108

*Negative Inversion109

*Order Inverted to Avoid Anti-Climax110

*Order Inverted to Ensure Clarity112

*Wrong Word Order Creates Confusion112

*Drill on Inversion114

Section Ⅶ.Analysis of“Negation”(“正说反译,反说正译”)115

* Peculiarities in Negation115

*The Affirmative vs.the Negative116

*The Use of English Words with Negative Implication119

*The Use of Double Negative for Emphasis124

*Drill on Negation125

Section Ⅷ.Analysis of“Division”(“长句拆译”)in C-E126

*5 Cases Wherein“Division”(in C-E)is usu.necessary and desirable127

*Drill on Division132

Section Ⅸ.Question of“Translatability or Untranslatability134

Section Ⅰ.C-E Translation Techniques Appli-cable to E-C140

Chapter Ⅴ.Applicability of C-E Translation Tech-140

niques to E-C140

* Omission in C-Evs. Amplification in E-C141

1. Subordination in E-C143

* Subordination not to be Employed in Isolation145

2. Diction inE-C146

*Be Mindful of Collocation in Chinese146

*Absorption of New English Expressions148

*Vital Importance of TERMINOLOGY149

3. Amplification in E-C152

*5 Cases in which Amplification is usu.called for152

4. Omission in E-C156

*6 Cases in which Omission is usu.called for157

5. Conversion in E-C160

*Nouns in Eng.Converted into Verbs in Chinese161

*Adjj.,Prepp.,or Prepositional Phrases usu.Converted into Vv.in Chinese161

*The Passive Converted into the Active163

6. Inversion in E-C163

*SubordinateClauses usu.Placed Before the Principal Clause164

*Cases involving an Adverbial which in effect means a clause164

*Cases involving a that- Clause which165

is too long165

7. Negation in E-C167

*Grasp the Real Meaning from the Context168

* Implied Double Negative169

8. Division in E-C171

*A Careful Analysis from 3 different angles173

*A few Rules to go by173

*Drill on E-C Translation Techniques180

*Drill on Over-Worked Expressions183

Section Ⅱ Analysis Handling of News-Items from Western Press185

*Features of Western Press Reports185

*A typical content-packed sentence187

*Usefuluess of reading Western newspapers and periodicals189

*There are Better types of Newspaper English189

*On Sources quoted by Western reporters190

*Component Parts of a News-Item192

*The Label lead;the Summary lead;the Main Fact lead;the Combined lead193

*On Translation of News-Items from Western press195

*Drills on Translation ofWestern News-Items198

Section Ⅲ.Methods of Analysis in the Handl-ing of Difficult Sentences in E-C200

*Accurate Comprehension:the Basis200

*The Useful Stepsto Takein E-C: A 3-fold Analysis201

*Analysis of 3 difficult Paragraphs202

*Analysis of an Article to be translated207

*Language Phenomena— Organically connected with,dependent on and determined by,each other ,too214

Chapter Ⅵ.Genuine Knowledge Comes from Practice215

Section Ⅰ.Analysis of E-C Passage Trans-lation 30 E-C Exx215

*Translation of a piece of Prose216

*Translation of Press Commentaries219

*Translation of Very Formal English(in Documents)226

*Translation of texts on Legal Matters239

*Scientific Register244

*Translation of texts on Scientific Technological Matters245

*On Translation of Classical English258

* Of Studies by F.Bacon259

*A Chinese version in classical style261

*3 Points for Reference262

*E-C Translation:A Brief Summary263

*30 E-C Exx.for Independent Work264

Section Ⅱ. Analysis of C-E Passage Translation 30 C-E Exx322

* Foreigners are Not Chinese.322

* Discourse Analysis ,Essential323

* Form be appropriate to the Occasion325

*2 different versions to suit a formal an informal occasion respectively325

*Examples of Application of translation techniques to passage-translation328

*Analysis of an Article in C-E331

*Translation of texts on Political and Economic Matters respectively336

*More on a Translator s Continuing Process of Learning345

*On Translation of Classical Chinese348

*Comprehension:One Cannot be Too Careful349

*Representation:A Multi-Dimensional Affair353

*Summary of C-E Passage Translation362

*30 C-E Exx.for Independent Work364

Chapter Ⅶ.KEY to Drills Exercises409

*List of KEY to Translation Exx409

(Ⅰ) KEY to the 25 Drills on Sentence Trans-lation412

(Ⅱ)KEY to 30 E-C Translation Exx439

(Ⅲ)KEY to 30 C-E Translation Exx485

*A BRIEF SUMMARY547

Appendix 1:Table on E-C Transliteration552

Appendix 2:Models for Notices,Invitations,Letters,Diplomatic Notes,etc554

*Practical Writing554

*On the Form of Diplomatic Notes572

*Samples of Personal Note574

*Samples of Note Verbale577

*Additional Exx.On Practical Writing582

*Additional Exx.On Diplomatic Notes584

Appendix 3:Terms Relating to Conferences Documents590

Appendix 4:Romanization of Chinese Names598

of Persons and Places598

1983《英汉翻译手册 增订版》由于是年代较久的资料都绝版了,几乎不可能购买到实物。如果大家为了学习确实需要,可向博主求助其电子版PDF文件(由钟述孔著 1983 北京:商务印书馆 出版的版本) 。对合法合规的求助,我会当即受理并将下载地址发送给你。

高度相关资料

英文翻译手册(1966 PDF版)
英文翻译手册
1966 万里书店
英汉翻译手册增订版( PDF版)
英汉翻译手册增订版
实用汉英外经贸翻译手册(1997 PDF版)
实用汉英外经贸翻译手册
1997 天津:天津科技翻译出版公司
英汉·汉英翻译手册(1951 PDF版)
英汉·汉英翻译手册
1951 商务印书馆
汉俄对照翻译手册(1959 PDF版)
汉俄对照翻译手册
1959 北京:商务印书馆
英汉翻译手册(1980 PDF版)
英汉翻译手册
1980 北京:商务印书馆
英汉汉英  新编翻译手册(1980 PDF版)
英汉汉英 新编翻译手册
1980 沈阳:辽宁人民出版社
大学英汉翻译教程  修订版(1999 PDF版)
大学英汉翻译教程 修订版
1999 济南:山东大学出版社
科技英语翻译手册(1986 PDF版)
科技英语翻译手册
1986 郑州:河南科学技术出版社
英汉翻译手册(1997 PDF版)
英汉翻译手册
1997 北京:世界知识出版社
现代英语手册7  英汉翻译基础(1979 PDF版)
现代英语手册7 英汉翻译基础
1979 香港万源图书公司
英汉翻译技能训练手册(1987 PDF版)
英汉翻译技能训练手册
1987 上海:上海外语教育出版社
英汉汉英新编翻译手册(1995 PDF版)
英汉汉英新编翻译手册
1995 沈阳:辽宁人民出版社
英汉翻译技能训练手册(1989 PDF版)
英汉翻译技能训练手册
1989 北京:旅游教育出版社
汉英、英汉翻译初探(1982 PDF版)
汉英、英汉翻译初探
1982 北京:商务印书馆