《文学翻译原理》求取 ⇩

高序1

第一章导论1

第一节 文学翻译原理是文学翻译理论的一个分支1

第二节 文学翻译原理的实践意义2

董序3

第二章文学翻译是一门艺术4

第一节 翻译的性质及分类4

刘序5

自序7

第二节翻译是科学,还是艺术?11

第三节 文学翻译的艺术本质和社会作用13

第三章 文学翻译的实践过程18

第四章 文学翻译中的思想性46

第五章文学翻译中的真实性52

第一节 细节真实53

第二节 社会真实65

第三节 艺术真实71

第四节 同等效果问题75

第六章文学翻译中的风格性88

第一节 风格的性质及其表现形式88

第二节 译者风格和作者风格的关系93

第三节 怎样再现作者的风格101

第一节 原文艺术内容和语言形式同译文艺术内容和语言形式的关系122

第七章文学翻译中的内容和形式122

第二节 把原作艺术意境作为探求译文艺术内容和浯言形式的出发点137

第三节 寻找完美的语言形式142

第四节 客观忠实性的意义151

第五节 内容和形式的相互推移155

第六节 整体和细节的辩证统一165

第八章文学翻译中的民族性和语言自然性177

第一节 文学译品的民族性177

第二节 文学译品的语言自然性184

第九章文学翻译中的历史性和时代性193

第一节 文学译品的历史性193

第二节 文学译品的时代性196

第三节 我们的翻译标准——真善美200

第十章翻译方法、翻译标准和翻译思想201

第一节 历史上的三种翻译方法201

第二节 我们的翻译方法——观实主义和浪漫主义相结合的翻译方法203

第四节 可译论与不可译论之争210

第五节 直译与意译之争212

第六节 泰特勒的翻译思想217

第七节 阿诺德的翻译思想219

第八节 费道罗夫的翻译思想221

第九节 奈达的翻译思想223

第十一章文学翻译工作者的职责和修养226

第一节 文学翻译工作者的职责226

第二节 文学翻译工作者的修养228

1987《文学翻译原理》由于是年代较久的资料都绝版了,几乎不可能购买到实物。如果大家为了学习确实需要,可向博主求助其电子版PDF文件(由张今著 1987 开封:河南大学出版社 出版的版本) 。对合法合规的求助,我会当即受理并将下载地址发送给你。

高度相关资料

当代翻译理论(1999 PDF版)
当代翻译理论
1999 北京:中国对外翻译出版公司
苏联翻译理论( PDF版)
苏联翻译理论
文化翻译( PDF版)
文化翻译
文学与翻译( PDF版)
文学与翻译
翻译与文化( PDF版)
翻译与文化
文学翻译的释义学原理(1997 PDF版)
文学翻译的释义学原理
1997 开封:河南大学出版社
文学文体学与小说翻译(1995 PDF版)
文学文体学与小说翻译
1995 Peking University Press
СТАТИСТИЧЕКАЯ ТЕОРИЯ ПРОЧНОСТИ(1960 PDF版)
СТАТИСТИЧЕКАЯ ТЕОРИЯ ПРОЧНОСТИ
1960 ГОСУДАРСТВЕННОЕ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЕ ИЗДАТЕЛЬСТВО МАШИНОСТРОИТЕЛЬНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
翻译学概论  蒙文(1988 PDF版)
翻译学概论 蒙文
1988 北京:民族出版社
翻译学(1988 PDF版)
翻译学
1988 南京:江苏教育出版社
翻译之原理与技巧(1989 PDF版)
翻译之原理与技巧
1989 北京:国家出版社
翻译理论概要(1955 PDF版)
翻译理论概要
1955 中华书局股份有限公司
翻译理论与翻译教学法(1988 PDF版)
翻译理论与翻译教学法
1988 北京:国际文化出版公司
翻译·文学·文化(1999 PDF版)
翻译·文学·文化
1999 北京:北京大学出版社
文学翻译问题(1959 PDF版)
文学翻译问题
1959 北京:外国语学院教材出版社