《法律翻译的理论和技术》求取 ⇩

第一篇法律翻译理论和技术的检讨3

1.绪言3

2.本书只讨论英国法律翻译成中文4

3.对英国法律的了解和参考书的准备6

4.翻译前对要翻译的文章的阅读7

5.译成品应有的特质8

6.章、条、款、段等的应用12

7.法律文件的划分部分的名称,有统一化译出的必要14

8.选字、造句、行气16

9.标点符号24

10.译出文章的修改25

11.译出文章的地区性和国际性26

12.展望28

第二篇 法律词语翻译技术的实例和说明(目录详列在该篇篇首)33

第三篇 法律文章翻译技术的样本(摘译制定法12件)152

附录190

打油诗一首有感190

1976《法律翻译的理论和技术》由于是年代较久的资料都绝版了,几乎不可能购买到实物。如果大家为了学习确实需要,可向博主求助其电子版PDF文件(由余文景著译 1976 大块出版公司 出版的版本) 。对合法合规的求助,我会当即受理并将下载地址发送给你。