《现代汉英翻译技巧》求取 ⇩

前言1

1 词汇1

1.1 词义准确1

1.1.1 将词义明确化2

1.1.2 补译褒、贬之义7

1.1.3 寻找准确的英语对应词10

1.2 词汇假对应12

1.3 词语的简练18

1.4 选择正式/非正式用词22

1.5 变换用词26

1.6 汉英词汇视点之差异29

1.7 填充词31

1.7.1 虚词填充词31

1.7.2 实词填充词35

1.8 范畴词38

2 语法结构43

2.1 介词词组43

2.1.1 将介词词组转为从句44

2.1.2 将后置结构转为前置结构46

2.1.3 改用语义具体的实词修饰远处的相关词汇47

2.2 状语49

2.2.1 解决修饰不清的问题50

2.2.1.1 缩短状语与被修饰对象之间的距离50

2.2.1.2 是否修饰两个对象53

2.2.1.3 限制性与非限制性状语58

2.2.2 多个状语的安排59

2.2.2.1 状语的位置59

2.3.1.1 使用名词性定语62

2.3.1 前置与后置定语62

2.3 定语62

2.2.2.2 将状语转为其它句子结构62

2.3.1.2 后置定语与前置定语的选择64

2.3.1.3 介词加含有介词的名词词组从后置定语转为前置定语67

2.3.1.4 前置定语中避免过多地叠用名词68

2.3.2 多定语与长定语的处理69

2.3.2.1 平衡前置定语与后置定语70

2.3.2.2 将英语隔离的词组定语改为从句定语71

2.3.2.3 将长定语译为从句72

2.3.2.4 改用并列结构74

2.3.2.5 重复被修饰的中心词75

2.3.2.6 调整长、短定语的前后位置77

2.3.2.7 修改全句句型77

2.3.2.8 其它80

2.4.1 补上人称代词作为主语81

2.4 汉语无主句/无宾语句的处理81

2.4.2 补上语义虚泛或具体的词语充当主语84

2.4.3 转为被动语态85

2.4.4 将非主语成分转为主语86

2.4.5 补上省略的宾语88

2.5 主从关系的处理90

2.5.1 词汇、词组的主从90

2.5.2 分句的主从93

2.5.3 对从属关系的不同理解98

2.6 合并与分拆100

2.6.1 紧缩成短词组或单词100

2.6.2 分句的并句102

2.6.3 非连接词并句105

2.6.4 分拆109

2.7 并列平衡结构112

2.8 多层次并列关系117

2.8.1 改变英语词形118

2.8.2 添加或减少连接词语122

2.8.3 减少语法层次127

2.9 提取“公因式”130

2.9.1 显性提取“公因式”131

2.9.2 隐性提取“公因式”135

2.10 逻辑顺序140

2.11 管辖问题146

2.12 时、体、语气、情态150

2.12.1 时、体150

2.12.2 虚拟语气157

2.12.3 情态159

2.13 词性转换162

3.1 连接词语的拖动力166

3.1.1 使用适当长度的连接词语166

3 篇章166

3.1.2 连接词语的联用169

3.1.3 使用从句连接词,增强拖动力172

3.1.4 添加总结词175

3.1.5 总分结构中的连接词语178

3.2 衔接182

3.3 语段衔接191

3.3.1 缩短两个语段之间的距离191

3.3.2 利用搭配关系遥相呼应197

3.4 末端信息中心与末端重量200

3.4.1 末端信息中心200

3.4.2 末端重量205

3.4.3 末端重量和末端信息中心的综合处理208

3.4.3.1 末端重量与句首信息中心209

3.4.3.2 末端重量与句中信息中心210

3.4.3.3 末端信息中心及适当增大末端重量211

3.4.3.4 仅保留末端信息中心214

3.4.3.5 综合分析215

3.5汉语主题的几种译法217

3.5.1 “关于……”句型的译法218

3.5.2 长主题的译法221

4 修辞与语义226

4.1 形象的处理226

4.1.1 保留形象226

4.1.2 删去形象228

4.1.3 加强形象231

4.2 拟人化232

4.2.1 转为英语的人物性主语232

4.2.2 转成与人类活动较密切的非人物名词235

4.2.3 汉语非人物性主语转为其它句子成分236

4.3 减弱语气240

4.4 加强语气247

4.5 重复的处理250

4.5.1 显性重复251

4.5.2 隐性重复253

4.6 固定情景的省略259

4.7 逻辑准确261

4.8 解释性翻译266

4.8.1 政治、文化术语的解释266

4.8.2 缺损语义的补充270

4.8.3 标题与图片说明的翻译275

4.8.4 反例278

4.9 汉语虚义280

参考书目284

译例出处及在书中的简称287

附录:实用新词语290

1999《现代汉英翻译技巧》由于是年代较久的资料都绝版了,几乎不可能购买到实物。如果大家为了学习确实需要,可向博主求助其电子版PDF文件(由王大伟编著 1999 上海:上海世界图书出版公司 出版的版本) 。对合法合规的求助,我会当即受理并将下载地址发送给你。

高度相关资料

汉英科技翻译技巧(1988 PDF版)
汉英科技翻译技巧
1988 上海:同济大学出版社
英汉翻译技巧与赏析( PDF版)
英汉翻译技巧与赏析
安徽科学技术出版社
科技英语翻译技巧(1973 PDF版)
科技英语翻译技巧
1973 《通信译丛》编辑部
英汉翻译理论与技巧  下(1958 PDF版)
英汉翻译理论与技巧 下
1958 时代出版社
实用英汉翻译技巧(1995 PDF版)
实用英汉翻译技巧
1995 上海:同济大学出版社
英汉翻译理论与技巧(1999 PDF版)
英汉翻译理论与技巧
1999 长沙:中南工业大学出版社
科技英语翻译技巧(1987 PDF版)
科技英语翻译技巧
1987 北京:人民邮电出版社
科技英语翻译技巧(1985 PDF版)
科技英语翻译技巧
1985 哈尔滨:黑龙江科学技术出版社
科技英汉汉英翻译技巧(1999 PDF版)
科技英汉汉英翻译技巧
1999 天津:天津大学出版社
跟我学翻译  英文汉译技巧(1994 PDF版)
跟我学翻译 英文汉译技巧
1994 北京:华龄出版社
现代英汉翻译操作(1998 PDF版)
现代英汉翻译操作
1998 北京:北京大学出版社
英汉实例翻译技巧(1997 PDF版)
英汉实例翻译技巧
1997 北京:旅游教育出版社
日汉翻译技巧(1998 PDF版)
日汉翻译技巧
1998 武汉:武汉大学出版社
英汉翻译技巧(1997 PDF版)
英汉翻译技巧
1997 北京:当代世界出版社
论英汉翻译技巧(1986 PDF版)
论英汉翻译技巧
1986 北京:中国对外翻译出版公司