《等效翻译探索》求取 ⇩

第一部分 等效原则的探索3

一、翻译学与等效论3

(一)艺术与科学之争3

目录7

(二)翻译学的领域8

第一门类:翻译学基础理论9

第二门类:翻译学本体理论9

第三门类:翻译学专项研究12

第四门类:翻译学技巧研究12

(三)翻译学本体理论之一:等效论13

第一,接受者概念16

第二,效果概念17

第三,对等概念21

二、论等效翻译24

(一)基本原则24

(二)林纾和庞德26

(三)传神的实质31

(四)取舍的标准36

(五)概念与目标39

三、文学翻译中的等效原则43

(一)可能性43

(二)文体与效果——一次试验性调查48

(三)达意和传神57

(四)语义调整与效果61

(五)完整的艺术品67

四、Send是“送”吗?71

第二部分 灵活与准确的关系71

五、“YES”的苦恼与乐趣77

六、灵活用词,准确达意84

(一)一个隐秘的问题84

(二)词汇和宇宙87

(三)词汇对应若干类型93

(四)灵活用词与对等102

(一)问题的提出109

第三部分 准确与通顺的关系109

七、不是鱼和熊掌109

(二)几类欠通顺的译文110

(三)理论探讨114

八、谈翻译的准确性119

(一)准确与通顺119

(二)什么叫准确?120

(三)准确的基础124

(四)如何对待语法现象?128

(五)灵活和准确的关系134

(六)灵活不能出圈139

(七)粗枝大叶八个类型143

(八)准确和传神有无矛盾?149

第一、形象传神问题149

第二、倾向性传神问题153

第三、原文不完整怎么办?156

(一)旧瓶新酒161

第四部分 《尤利西斯》翻译实践中的追求与探索九、神韵论——“信、达、神韵”的矛盾统一161

(二)两头要求,一个“忠实”163

(三)译文求达,不可离“神韵”166

(四)雅俗夹杂,更非“神韵”不达170

(五)实际效果,推敲不已174

十、《尤利西斯》的思路179

(一)艺术的追求179

(二)求达必先求通180

(三)理清原文思路181

(四)辩明原著的艺术形象185

(五)掌握作者创造的人物性格186

(六)不入虎穴,焉得虎子?188

十一、不准招贴191

第五部分 附录197

附录一:《尤利西斯》原著的韵味何在?——从冯亦代先生的“三十六比”看翻译标准197

附录二:翻译的步骤。218

附录三:怎样才算完美的翻译。229

1998《等效翻译探索》由于是年代较久的资料都绝版了,几乎不可能购买到实物。如果大家为了学习确实需要,可向博主求助其电子版PDF文件(由金堤编著 1998 北京:中国对外翻译出版公司 出版的版本) 。对合法合规的求助,我会当即受理并将下载地址发送给你。

高度相关资料

汉英、英汉翻译初探(1982 PDF版)
汉英、英汉翻译初探
1982 北京:商务印书馆
翻译管见(民国72年12月 PDF版)
翻译管见
民国72年12月 天工书局
有效管理的探索( PDF版)
有效管理的探索
翻译学(1988 PDF版)
翻译学
1988 南京:江苏教育出版社
汉彝翻译技巧探微(1989 PDF版)
汉彝翻译技巧探微
1989 成都:四川民族出版社
翻译理论与翻译教学法(1988 PDF版)
翻译理论与翻译教学法
1988 北京:国际文化出版公司
外向经济高效发展探索(1990 PDF版)
外向经济高效发展探索
1990 南京:江苏人民出版社
金融投资效益探索(1996 PDF版)
金融投资效益探索
1996 长春:吉林人民出版社
翻译漫谈(1980 PDF版)
翻译漫谈
1980 北京:中国对外翻译出版公司
翻译  汉译俄(1964 PDF版)
翻译 汉译俄
1964 北京:商务印书馆
等效翻译探索(1989 PDF版)
等效翻译探索
1989 北京:中国对外翻译出版公司
翻译:理论与实践探索(1999 PDF版)
翻译:理论与实践探索
1999 南京:译林出版社
翻译问题探索  毛选英译研究(1980 PDF版)
翻译问题探索 毛选英译研究
1980 北京:商务印书馆
工业经济效益问题探索(1990 PDF版)
工业经济效益问题探索
1990 北京:经济管理出版社
英汉文学翻译探索(1988 PDF版)
英汉文学翻译探索
1988 西安:陕西人民出版社