《英汉文学翻译探索》求取 ⇩

引言1

第一章 文学翻译诚不易,但也决非难于上青天1

上编1

第二章翻译难易问题的进一步探索——不要混淆一般和特殊的界限18

第三章 译者的中,英文修养问题29

第四章 翻译的重心永远首先是思想内容——不要陷入自己或别人布下的迷雾之中47

第五章 关于严复的“信,达、雅”三难说兼及“宁信而不顺”问题56

第六章 必须彻底破除“直译”、“意译”说的谬论76

第七章 “三难”说及“直译”、“意译”说的实际危害92

第八章 关于神韵或韵味及“神似”问题121

第九章 几点议论(之一)141

第十章 几点议论(之二)161

第一章 几点必要的和也许不必要的交代183

下编183

第二章必须使“译成之文适如其所译”189

第三章 必须使译文涵义“适如其所译”(随时警惕不要受原文语言形式的干扰)197

第七章 必须位译文时态“适如其所译”210

第四章 必须使译文涵义“适如其所译”(续前)(更应随时警惕不要受原文表观方式的干扰)225

第五章 必须使译文功能“适如其所译”256

第六章 必须使译文的语气(或语调或口气)“适如其所译”275

第八章 永远紧握住逻辑(包括事理人情)的尺子340

第九章 应使译文文体和格调“适如其所译”379

第十章 漫谈诗的翻译413

简单的归纳441

后记445

引文书目448

1988《英汉文学翻译探索》由于是年代较久的资料都绝版了,几乎不可能购买到实物。如果大家为了学习确实需要,可向博主求助其电子版PDF文件(由黄雨石著 1988 西安:陕西人民出版社 出版的版本) 。对合法合规的求助,我会当即受理并将下载地址发送给你。

高度相关资料

英汉翻译论稿(1987 PDF版)
英汉翻译论稿
1987 沈阳:辽宁大学出版社
汉英翻译教程(1983年07月 PDF版)
汉英翻译教程
1983年07月 陕西人民出版社
英汉翻译津指(1998 PDF版)
英汉翻译津指
1998 北京:中国对外翻译出版公司
英汉·汉英翻译手册(1951 PDF版)
英汉·汉英翻译手册
1951 商务印书馆
英汉翻译高分指导(1996 PDF版)
英汉翻译高分指导
1996 上海:上海交通大学出版社
英译中·英汉翻译概论(1980 PDF版)
英译中·英汉翻译概论
1980 香港中文大学校外进修部
英汉翻译基础(1979 PDF版)
英汉翻译基础
1979 香港万源图书公司
汉英翻译500例(1980 PDF版)
汉英翻译500例
1980 北京:外语教学与研究出版社
等效翻译探索(1989 PDF版)
等效翻译探索
1989 北京:中国对外翻译出版公司
英汉翻译基础(1997 PDF版)
英汉翻译基础
1997 上海:上海外语教育出版社
翻译问题探索  毛选英译研究(1980 PDF版)
翻译问题探索 毛选英译研究
1980 北京:商务印书馆
跟我学翻译  英文汉译技巧(1994 PDF版)
跟我学翻译 英文汉译技巧
1994 北京:华龄出版社
汉英翻译教程(1983 PDF版)
汉英翻译教程
1983 西安:陕西人民出版社
英汉文体翻译教程(1999 PDF版)
英汉文体翻译教程
1999 北京:北京大学出版社
英汉翻译技巧(1997 PDF版)
英汉翻译技巧
1997 北京:当代世界出版社