《英汉翻译概要》求取 ⇩

第一章概论1

第一节 翻译的定义、历史及意义1

第二节 翻译的标准、过程与要求4

第三节 英汉特点对比(一)11

第四节 英汉特点对比(二)20

第二章翻译中的几对矛盾31

第一节 理解与表达31

第二节 准确与通顺35

第三节 直译与意译39

第四节 形似与神似42

第五节 实译与虚译47

第三章逻辑关系的理解53

第一节 事件的先后53

第二节 因果关系56

第三节 条件与结果60

第四节 让步与转折62

第四章修饰语的特点与翻译66

第一节 修饰语的类别66

第二节 修饰语在句中的位置70

第三节 相似修饰语的辨异73

第四节 翻译修饰语的几点注意78

第五章引伸的几种表现84

第一节 词义的选择与引伸84

第二节 概念的引伸90

第三节 比喻与典故的引伸93

第四节 句义的引伸98

第六章句量与词量的变化102

第一节 主语的更换102

第二节 短语的扩展与从句的紧缩105

第三节 词的增译与略译109

第四节 词类的转译117

第五节 词与短语的重复122

第一节 否定句式的特点128

第七章常见句式的处理128

第二节 否定句式的译法137

第三节 比较句式的分析143

第四节 词语隔裂句式的理解153

第五节 定语从句的翻译157

第八章某些词类的译法164

第一节 名词生格的分类与含义164

第二节 动词时态的含义169

第三节 句子副词的处理175

第四节 数词及数量增减的译法179

第五节 拟声词的翻译184

第六节 外来语的处理192

第九章被动式与类被动式199

第一节 被动式的翻译199

第二节 类被动式的特点205

第三节 翻译类被动式的几点注意209

第四节 非谓语动词的被动含义212

第一节 句子的来龙去脉216

第十章语法辨义与翻译216

第二节 句子的分支共干221

第三节 虚拟语气译例224

第四节 相同与相近结构辨析229

第十一章修辞手段的运用235

第一节 英文修辞手段的分类235

第二节 英汉相似修辞手段240

第三节 英文中难译的修辞手段244

第四节 习语中某一成分的替换250

第十二章译文的推敲256

第一节 成语的运用256

第二节 外位语的作用260

第三节 靠拢原则的体现263

第四节 译文语病与修改267

附录Ⅰ 英美主要地名译名277

附录Ⅱ 中国姓氏汉语拼音及威妥玛氏拼音283

附录Ⅲ 英汉译音表293

1995《英汉翻译概要》由于是年代较久的资料都绝版了,几乎不可能购买到实物。如果大家为了学习确实需要,可向博主求助其电子版PDF文件(由靳梅琳编著 1995 天津:南开大学出版社 出版的版本) 。对合法合规的求助,我会当即受理并将下载地址发送给你。

高度相关资料

英汉翻译论稿(1987 PDF版)
英汉翻译论稿
1987 沈阳:辽宁大学出版社
英汉翻译教程(1980 PDF版)
英汉翻译教程
1980
汉英翻译教程(1983年07月 PDF版)
汉英翻译教程
1983年07月 陕西人民出版社
英汉翻译津指(1998 PDF版)
英汉翻译津指
1998 北京:中国对外翻译出版公司
英汉·汉英翻译手册(1951 PDF版)
英汉·汉英翻译手册
1951 商务印书馆
翻译理论概要(1955 PDF版)
翻译理论概要
1955 中华书局股份有限公司
汉英科技翻译指要(1998 PDF版)
汉英科技翻译指要
1998 北京:中国对外翻译出版公司
英译中·英汉翻译概论(1980 PDF版)
英译中·英汉翻译概论
1980 香港中文大学校外进修部
英汉翻译手册(1980 PDF版)
英汉翻译手册
1980 北京:商务印书馆
英汉翻译基础(1979 PDF版)
英汉翻译基础
1979 香港万源图书公司
汉英翻译500例(1980 PDF版)
汉英翻译500例
1980 北京:外语教学与研究出版社
英汉翻译基础(1997 PDF版)
英汉翻译基础
1997 上海:上海外语教育出版社
英汉翻译手册(1997 PDF版)
英汉翻译手册
1997 北京:世界知识出版社
汉英翻译教程(1983 PDF版)
汉英翻译教程
1983 西安:陕西人民出版社
英汉翻译技巧(1997 PDF版)
英汉翻译技巧
1997 北京:当代世界出版社