《表1 受试学生翻译错误统计表》

《表1 受试学生翻译错误统计表》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《高校学生信息化翻译工具应用现状及能力培养》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

德国功能主义翻译学家Nord[11]认为“翻译错误必须从翻译过程和翻译产品的目的角度来界定”。功能主义将翻译视为一种交际行为,翻译过程中任何不符合交际目的的译法都是妨碍翻译功能的错误。Nord由此将翻译错误分为4大类:(1)语言翻译错误;(2)语用翻译错误;(3)文化翻译错误;(4)特定文本翻译错误。本研究提供的翻译测试文本属于政府外宣题材,文体正式、严肃,词汇、句式及表达都富有中国特色。译者应充分考虑英汉语用习惯和文化思维的差异,以有效传递汉语文本信息为目的。根据Nord的分类框架,笔者将学生翻译中存在的错误细分为20项,统计了两组学生翻译文件中出现每项错误的数量。每处错误依据最明显的特征被归为某一项;除特别说明外,词类错误均按1英语单词计为1处;单人所犯完全相同的错误不重复计算。相关统计数据见表1(表中数字为每组学生所犯各项错误的平均数量)。