《表1 本科汉西笔译学习者翻译错误类型》
本科汉西笔译学习者以汉语为母语,因而在建构原文语义过程中遇到的困难相对较小。学生在该阶段产生理解错误主要有两个原因:(1)脱离语境识解原文;(2)脱离百科知识识解原文。例如,在一篇关于上海石库门的文章中,“石库门”字样多次出现,在上下文语境中展现出多种意义:建筑风格、该风格的建筑群和该风格建筑共有的代表性特征(即石头门框乌漆实心木大门)。然而在整篇学生译文中,“石库门”都被理解为“建筑风格”(译文如“un estilo arquitectónico”,“este estilo de viviendas”),没有结合上下文语境进行多样化识解。再如,一位同学将“西汉时期出土的植物纤维纸”译为“el papel de fibra vegetal desenterrado en la dinastía Han occidental”,译文中“西汉时期”变成了纸的出土时间。显然这位同学识解原文时没有调动大脑百科知识储备,“西汉时期”不可能是纸的出土时间,而是纸的制造年代,译文应改为“el papel de fibra vegetal,cuyos vestigios hallados pertenecen a laépoca de la dinastía Han del Oeste”.
图表编号 | XD0018853500 严禁用于非法目的 |
---|---|
绘制时间 | 2018.12.01 |
作者 | 罗莹 |
绘制单位 | 常州大学@罗莹 |
更多格式 | 高清、无水印(增值服务) |