《表1 本科汉西笔译学习者翻译错误类型》

《表1 本科汉西笔译学习者翻译错误类型》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《本科汉西笔译学习者翻译失误的认知分析》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

本科汉西笔译学习者以汉语为母语,因而在建构原文语义过程中遇到的困难相对较小。学生在该阶段产生理解错误主要有两个原因:(1)脱离语境识解原文;(2)脱离百科知识识解原文。例如,在一篇关于上海石库门的文章中,“石库门”字样多次出现,在上下文语境中展现出多种意义:建筑风格、该风格的建筑群和该风格建筑共有的代表性特征(即石头门框乌漆实心木大门)。然而在整篇学生译文中,“石库门”都被理解为“建筑风格”(译文如“un estilo arquitectónico”,“este estilo de viviendas”),没有结合上下文语境进行多样化识解。再如,一位同学将“西汉时期出土的植物纤维纸”译为“el papel de fibra vegetal desenterrado en la dinastía Han occidental”,译文中“西汉时期”变成了纸的出土时间。显然这位同学识解原文时没有调动大脑百科知识储备,“西汉时期”不可能是纸的出土时间,而是纸的制造年代,译文应改为“el papel de fibra vegetal,cuyos vestigios hallados pertenecen a laépoca de la dinastía Han del Oeste”.