《表1 理氏、辜氏《中庸》部分核心概念翻译》

《表1 理氏、辜氏《中庸》部分核心概念翻译》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《操纵论视域下理雅各、辜鸿铭的《中庸》英译本研究》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

除此之外,理氏译本中将“道”“教”“性”分别译为“THEPATH”“INSTRUCTION”和“THENA-TURE”。朱熹在其《四书章句集注》中对“性”的解读是宇宙中万物生长的规律,犹如命令一般,而理氏译文这里的“性”理解为“人类天性”,其从科学认知角度出发,并结合上下文的内在逻辑关联,将这里的“性”解释为“人之天性”。对于“道”的翻译,理雅各用“path”与朱熹将“道”解释为“路”不谋而合,在遵循天性、追求道德之路的同时要辅助“教”,理氏这里将“教”译成“instruction”,与儒家文化中重“教化”的思想相得益彰。而纵观上文表1中辜氏译本,其对“中庸”“礼”“道”“教”及“君子”的翻译都离不开“moral”这一核心词,由此,辜氏译本中的道德诉求跃然纸上,其对工业化所带来的道德沦丧、利己主义和功利主义深恶痛绝,期望彰显中国文明为正统的道德文明。