《表3“中庸”西语翻译一览表(3)》

《表3“中庸”西语翻译一览表(3)》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《安乐哲中国典籍英译的价值:一个翻译史的视角》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

在安乐哲和郝大维看来,与之相关的另一个重要概念就是“诚”。理雅各将“诚”译为“sincerity”(Confucius 1893:413),修中诚将其译为“real”或“the real”(Confucius 1943:127),辜鸿铭将其译为“true”(Ku 1942:845),杜维明将其译为“sincerity”“truth”或“reality”(Tu 1989:70-71)。而安乐哲和郝大维的翻译截然不同,他们将“诚”翻译为creativity。之所以这样翻译,也是因为他们要为“诚”字正名。在“关键术语集”中,安乐哲和郝大维提到,在早期文献中,“诚”被译为“integrity”或“sincerity”,但是他们引入creativity作为《中庸》中“诚”字最重要的翻译,其恰当性就在于《中庸》潜在世界观的过程假设。在一个满是日新月异事件的世界中,“诚信”(integrity)意味着一种积极过程,即以有意义的方式将各种处境熔于一炉,以获得意义所隐含的连贯性。“诚信”因而意味着一个创造过程。“诚意”(sincerity)则是创造过程的主观感受形式。也就是说,它暗示着促进成功整合的情绪或情感基调。(Ames&Hall 2001:61-62)将“诚”不管是译为integrity、sincerity还是creativity,都有其词源上的依据,因为“诚”由其同源词“成”和“言”字旁所构成。但是,安乐哲和郝大维认为译作creativity更好,因为它能够让人注意到宇宙创生的中心,而这正是《中庸》的主题(同上)。但是,倪培民认为,安乐哲和郝大维在将“诚”译作creativity的时候走得太远,因为读者读到creativity的时候很难联系到“诚”。倪培民认为,“诚”与creativity少有直接关联,即便是“诚”确实跟其同源词“成”(consummation)意义相若,但问题依然存在:一是从consummation到creativity需要思维的延展,因为“诚”这个字只是意味着a creative process,而不直接表示creativity;其次,很难解释《中庸》不直接用“成”,而要使用“诚”,事实上前者比后者更接近creativity的意义(Ni2004:196)。