《表1:“新型大国关系”译文》

《表1:“新型大国关系”译文》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《政治术语翻译过程中的认知识解——以“新型大国关系”英译为例》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

2012年,习近平首次就中美关系提出“新型大国关系”这一政治术语以来,国内外先后出现了不同版本的英文表述。美国乔治华盛顿大学教授David Shambaugh于2013年3月7日在中美聚焦网发表文章,将“新型大国关系”表述为“New Type of Major Power Relationship”。美国主流媒体和政府也认可并采用了译文“A New Type of Major Power Relationship”(杨明星2015)。美国战略暨国际研究中心研究员Bonnie Glaser&Brittany Billingsley(25)使用了“New Type of Major Power Relations”的英文表达。Language Tips of China Daily网站2014年2月17日发布的新闻中,将“新型大国关系”译为“new model of major power relationship”。随后,杨明星(101)对此译法提出异议,认为由于中美两国语言文化、思维方式、意识形态和外交体制上的不同,双方对“新型大国关系”的认知、解读和翻译并非完全一致,有时甚至存在巨大差异,外媒对于“major power”一词的内涵并非中方所提倡的“大国”。在西方外交学词典里,“major power”是指在国际体系中拥有支配他国权力的国家,其标准是强权政治、军事实力和战争能力,突显了“强权、权力、列强”等含义。基于此,杨明星认为应将“新型大国关系”翻译为更加中性的“a new model of major country relationship”。2015年9月23日中新网Mo Hong’e(2015)在新闻中使用了相同的英文表达。2016年3月23日He Yafei(2016)在一篇新闻中使用了“a new model of major-country relations”的英译版本。2016年6月14日,习近平总书记在第八轮中美战略与经济对话、第七轮中美人文交流高层磋商联合开幕式的讲话中,所提到的“新型大国关系”被译为“a New Model of Major-Country Relationship”。在《中国关键词》(2016)一书中,也将“构建中美新型大国关系”翻译为“Developing a New Model of Major-Country Relations Between China and the United States”。其中,“大国”被翻译为“major-country”,“关系”被翻译为“Relations”。至此,“新型大国关系”一词的英译趋于定型。