《表1:文论通用审美概念原、译文》

《表1:文论通用审美概念原、译文》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《书论中审美概念的英译——以孙过庭《书谱》为例》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录
注:审美概念在原文中以点号标示,相应译文则画以横线 (下表同)

借鉴三个译本,本文将“筋骨”直译为sinews and bones,运用于具体语境时增译一些信息,以提示这是种仿佛来自强健筋骨的内在力量(an inner strength as if from strong sinews and bones);将“骨气”与“骨力”直译为skeletal vigor,因“骨”外显为形体结构,因此可在具体语境中增译in structure。有骨架便须有血肉,“遒丽”是相对于“骨力”而言的,因此可将“遒丽”理解为血肉。本文的参考译文见表2: