《表1:文论通用审美概念原、译文》
注:审美概念在原文中以点号标示,相应译文则画以横线 (下表同)
借鉴三个译本,本文将“筋骨”直译为sinews and bones,运用于具体语境时增译一些信息,以提示这是种仿佛来自强健筋骨的内在力量(an inner strength as if from strong sinews and bones);将“骨气”与“骨力”直译为skeletal vigor,因“骨”外显为形体结构,因此可在具体语境中增译in structure。有骨架便须有血肉,“遒丽”是相对于“骨力”而言的,因此可将“遒丽”理解为血肉。本文的参考译文见表2:
图表编号 | XD0080456900 严禁用于非法目的 |
---|---|
绘制时间 | 2019.04.25 |
作者 | 杨晓波 |
绘制单位 | 浙江理工大学外国语学院 |
更多格式 | 高清、无水印(增值服务) |