《表2.根据通用军语译法所制定的日本陆军军官军衔名称译文对照表(同上)》

《表2.根据通用军语译法所制定的日本陆军军官军衔名称译文对照表(同上)》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《军事历史学术著作翻译:问题与方法——以《诺门罕1939:改变二战走向的战役》汉译为例》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

通过以上分析,同时在一些最新的相关学术著作里查阅日军二战时期编制序列和军衔名称的表述,发现这些著作中的相关译名都是采用直译法翻译过来的(如松本草平,2005;张明金、刘立勤,2010;黄力民,2012;德瑞,2015;陈敦德,2015;藤原彰,2015等),所以本译著中仍采用传统的直译方法来翻译日本军队的编制序列和军衔名称(详见表3和表4)。