《表5.查阅平行文本后部分校正译名对照表》

《表5.查阅平行文本后部分校正译名对照表》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《军事历史学术著作翻译:问题与方法——以《诺门罕1939:改变二战走向的战役》汉译为例》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

翻译过程中主要查找描述诺门罕战役以及二战期间日军的编制结构和官衔等级的文献作为平行文本。通过三个途径获取平行文本,一是利用海量的网络资源,这是本书翻译过程中平行文本的主要来源;二是从图书馆借阅相关主题的书籍,如:《日本帝国陆海军档案》(黄力民,2012)、《日本陆军兴亡史》(1853-1945)(德瑞,2015)、《日本军事史》(藤原彰,2015)、《侵华日军历史上的105个师团》(张明金、刘立勤,2010)等;三是从网络书店购买,如:《诺门罕战争》(厉春鹏等,1988)、《诺门罕,日本第一次战败:一个原日本关东军军医的战争回忆录》(松本草平,2005)、《诺门坎1939》(陈敦德,2015)。其中《诺门罕战争》是一部严谨的军事历史著作,被誉为“国内第一部全面介绍诺门罕战争的专著”(程舒伟,1990:49),书中附有诺门罕战争参战主要人物表,该书对全面了解诺门罕战争的历史背景和细节,以及翻译参战人物的姓名起到了不可或缺的作用;《诺门坎1939》尽管不是严谨意义上的学术著作,而更接近于历史小说,但该书细节同样极为丰富,对了解诺门罕战役进程的全部语境起到了重要作用。以下表5列举了笔者在查阅平行文本之后校正的部分翻译,从这些实例中可以直观地看出平行文本对准确翻译的重要性。