《表4:书论通用审美概念参考译文》
“遒润”与“遒丽”意义相同,译文也应统一。“遒润/遒丽”是相对于“骨气/骨力”而言的,后者可视为骨架,前者可视为血肉。一方面,骨肉相互依存(“骨既存矣,而遒润加之”);另一方面,骨肉应比例匀称(“如其骨力偏多,遒丽盖少”)。张、傅译本与劳伦蒂斯译本皆传达了两个术语中包含的“力”,但存在两个问题:(1)未体现“遒润”与“遒润”的同一性;(2)未揭示“遒润/遒丽”与“骨气/骨力”的关系。此外,劳伦蒂斯将“润”直译为“湿润(moisture)”,也会让英语读者费解。孙译本将“遒润/遒丽”译为decoration,意为“精美的装饰”,只译出了“丽”,而“遒”的强健之意被忽略了。本文将“骨气/骨力”视为骨架,将“遒丽/遒丽”视为血肉,因此使用elastic strength来诠释“遒丽/遒丽”。其中,elastic形容笔画之柔韧、遒劲,同时也喻指肌肤之弹性。本文的参考译文见表4:
图表编号 | XD0080457200 严禁用于非法目的 |
---|---|
绘制时间 | 2019.04.25 |
作者 | 杨晓波 |
绘制单位 | 浙江理工大学外国语学院 |
更多格式 | 高清、无水印(增值服务) |