《表4:书论通用审美概念参考译文》

《表4:书论通用审美概念参考译文》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《书论中审美概念的英译——以孙过庭《书谱》为例》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

“遒润”与“遒丽”意义相同,译文也应统一。“遒润/遒丽”是相对于“骨气/骨力”而言的,后者可视为骨架,前者可视为血肉。一方面,骨肉相互依存(“骨既存矣,而遒润加之”);另一方面,骨肉应比例匀称(“如其骨力偏多,遒丽盖少”)。张、傅译本与劳伦蒂斯译本皆传达了两个术语中包含的“力”,但存在两个问题:(1)未体现“遒润”与“遒润”的同一性;(2)未揭示“遒润/遒丽”与“骨气/骨力”的关系。此外,劳伦蒂斯将“润”直译为“湿润(moisture)”,也会让英语读者费解。孙译本将“遒润/遒丽”译为decoration,意为“精美的装饰”,只译出了“丽”,而“遒”的强健之意被忽略了。本文将“骨气/骨力”视为骨架,将“遒丽/遒丽”视为血肉,因此使用elastic strength来诠释“遒丽/遒丽”。其中,elastic形容笔画之柔韧、遒劲,同时也喻指肌肤之弹性。本文的参考译文见表4: