《表1 卞之琳译文与宗白译文对比》

《表1 卞之琳译文与宗白译文对比》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《卞之琳的散文译文风格研究》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

从表1中的对比可以看出,卞之琳与宗白译文相比,卞之琳的译文可能并不能体现得更加优美和顺畅。但将两篇译文与原作相比,读者会认为卞之琳的译文更加贴近于原作者所要表达的意思。因此从卞之琳的散文译文中可以看出,他在译介的过程中始终将“忠实”放在首位,忠实于原著作的表现内容及形式,忠实于原著作的风格和神韵(刘屹然、张传敏,2018)。散文的翻译尤其强调准确,是对原作的真实再现,在散文中出现的人名、地名以及事件等更加强调翻译的准确性。因此,翻译者需要对各个名词、事件进行详细、认真的考证,从而更加精准地对原作进行翻译。而卞之琳在翻译国外散文作品时,对作品当中的人名、地名以及重要事件等都进行了十分细致的考证,并在译文中清楚地标记出相应的注释,帮助读者更加精准地理解作品。