《表1《故乡》三个译文单词列表数据》

《表1《故乡》三个译文单词列表数据》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《基于语料库的叙事文体翻译探讨——以鲁迅《故乡》三个英译本为例》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

文章开头作者回到故乡对其进行描写:“苍黄的天底下,远近横着几个萧索的荒村,没有一些活气”。这句话中的“横”字把故乡彼时的悲凉萧索充分描画了出来,给人纵横杂乱不景气的感觉,隐含了作者面对故乡现状的纷乱和萧索心情。再如“我到了自家的房外,我的母亲早已迎着出来了,接着便飞出了八岁的侄儿宏儿。我的母亲很高兴,但也藏着许多凄凉的神情”。其中“迎”“飞”分别将母亲和侄儿一老一少期盼“我”回家的急切心情表达得淋漓尽致。而“藏”字说明母亲不愿意将不快传递给刚回家的儿子,一字胜万言。相同的是,《故乡》三个译文均将“横”用英文动词“scatter”来翻译,而对于“迎”“飞”“藏”字的翻译则各有风格。首先是“迎”,莱尔和蓝诗玲均用了greet,杨戴用了welcome,相较而言,greet不仅简明且更适合用于亲人之间的相迎,welcome显得关系较为疏远。而对于“飞”,三个译文分别用了dart out,rush out,scurry out三个短语,笔者更欣赏莱尔的译法,用dart这个单词将小孩子迫不及待飞奔出来的情态表达得更为精准,rush显得平淡,scurry包含急促奔跑的情境范围更广,反而不如dart来得简单直接。“藏”字三个译文分别用了“hints”“hide”“lurk”翻译,如果就单词本身而言,杨戴译文最为直接,最接近原文。若从叙事视角和句子多样性角度来看,笔者更倾向于莱尔的译文。原文是母亲的视角,莱尔在后半句用了第一人称来描述母亲的神情,更接近作者作为儿子以及叙述者所进行的锐利洞察。