《表1 译文句式分类及其占比》
对以上译者进行访谈(结果见表1)发现,保留原文信息结构,即译为“他……他……他……”句式的译者表示,尽管这样的句式不太符合汉语习惯的表达方式,但出于对平行结构这一修辞格的保留,译者会选择牺牲汉语习惯的表达方式。译文的信息焦点与原文相同,置于句中和句末。第二种分类中,信息焦点的位置安排与第一种无异,只是译者考虑到译文要符合汉语的表达习惯做出句式改变,将重复三次的主语删除或者把三句合为一句。
图表编号 | XD00198233700 严禁用于非法目的 |
---|---|
绘制时间 | 2020.03.15 |
作者 | 刘晓英 |
绘制单位 | 浙江海洋大学 |
更多格式 | 高清、无水印(增值服务) |