《表1 译文句式分类及其占比》

《表1 译文句式分类及其占比》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《从译文语篇分析视角对译者修辞意识的探究》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

对以上译者进行访谈(结果见表1)发现,保留原文信息结构,即译为“他……他……他……”句式的译者表示,尽管这样的句式不太符合汉语习惯的表达方式,但出于对平行结构这一修辞格的保留,译者会选择牺牲汉语习惯的表达方式。译文的信息焦点与原文相同,置于句中和句末。第二种分类中,信息焦点的位置安排与第一种无异,只是译者考虑到译文要符合汉语的表达习惯做出句式改变,将重复三次的主语删除或者把三句合为一句。