《表3 In Time of War VIII及其译文》

《表3 In Time of War VIII及其译文》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《英美现代诗在中国香港的书写——以马朗在《文艺新潮》的诗歌译介为考察中心》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录
(奥登1957:54)

在详细比较和分析格律诗原文和译文后发现,马朗在翻译律诗的节奏和韵式时,较多使用长短句。他要么对原诗的韵脚完全舍弃,要么只保留一部分,用这样的“改写”来使中译诗呈现“自由化”的特征。这种倾向在马朗对美籍英国诗人奥登的《战时》组诗(In Time of War)的翻译尤其明显。该组诗收录于奥登1939年出版的《战地行纪》(Journey to a War)一书,书中奥登创作的27首十四行诗,记录了他在中国的见闻以及对战争和人性的审视和思考。马朗在“英国现代诗”专号中选取了组诗中的第8首,并译名为《在战时》(见表3)。该诗表现了历史进程中城市建造者虽取得了种种成就,但最终仍被时代所遗弃的命运。