《表3 In Time of War VIII及其译文》
提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《英美现代诗在中国香港的书写——以马朗在《文艺新潮》的诗歌译介为考察中心》
(奥登1957:54)
在详细比较和分析格律诗原文和译文后发现,马朗在翻译律诗的节奏和韵式时,较多使用长短句。他要么对原诗的韵脚完全舍弃,要么只保留一部分,用这样的“改写”来使中译诗呈现“自由化”的特征。这种倾向在马朗对美籍英国诗人奥登的《战时》组诗(In Time of War)的翻译尤其明显。该组诗收录于奥登1939年出版的《战地行纪》(Journey to a War)一书,书中奥登创作的27首十四行诗,记录了他在中国的见闻以及对战争和人性的审视和思考。马朗在“英国现代诗”专号中选取了组诗中的第8首,并译名为《在战时》(见表3)。该诗表现了历史进程中城市建造者虽取得了种种成就,但最终仍被时代所遗弃的命运。
图表编号 | XD00146638400 严禁用于非法目的 |
---|---|
绘制时间 | 2020.03.01 |
作者 | 李茜、李德超 |
绘制单位 | 香港理工大学人文学院、香港理工大学人文学院 |
更多格式 | 高清、无水印(增值服务) |
查看“表3 In Time of War VIII及其译文”的人还看了
- Table 3 Analysis of peak time and peak area percentage of 15 common metabolites in different aromatic rice varieties
- Table 3 Analysis on variability of salt content in different soil layers with time (natural ecological forest and windbr