《表4 两组译文的句式过程类型分析统计》

《表4 两组译文的句式过程类型分析统计》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《《红楼梦》藏象情志病互文性话语的英译对比——从功能语境途径》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录
注:(1)本表内容由绍兴文理学院的中国汉英平行语料大世界—《红楼梦》汉英平行语料库内检索得出。(2)霍闵译文包括66小句与5个名词词组。

1.语场。根据系统功能语言学,及物性过程即经验意义,是语言者认识反映世界经验的图解,目前学界归结出七种过程(动作过程、心理过程、关系过程、行为过程、交流过程、存在过程、气象过程)可分别认知意识世界、象征世界、抽象关系世界和物质现实世界。《红楼梦》藏象情志病话语只涉及病名、病症和身体知觉表现,因此本文过程类型仅关注小句中相应动作过程、心理过程、关系过程、行为过程和交流过程,也将译文小句数量与单词数纳入考查范围。由表4可见,霍、闵译文目的是向更多西方普通民众传播《红楼梦》,预期读者教育背景和知识层次必然多样化。促使译者在忠实原文前提下适度显化情志病病症,译文须兼顾语言通俗性与中医文化性。在原文底本相同的情况下,霍、闵译文使用66个小句与5个名词词组,共计1 074单词,远超原文与杨、戴译文数量,直接验证霍、闵译本多用归化策略,大幅调整原文过程类型,更多选择关系过程和心理过程,两者分别占比为25.8%与18.2%。译者如此构建经验意义,将读者作为心理过程的执行者或关系过程的所有者,一方面增强读者身临其境的感觉,另一方面希望通过明晰描绘情志病病症,降低译文语言难度,更好迎合普通读者阅读需求。杨、戴译文首要目的是推广中医文化,必然要全面、客观、忠实译出原文。译者不仅要将原文中文化意象以原初模样传达,选择的过程类型(叙事角度)也尽量与原文对应。