《表1《中庸》的“道”译对比》

《表1《中庸》的“道”译对比》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《《中庸》之“道”字英译对比研究》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

安乐哲与郝大维的译法,与前面两位译者又不同。安乐哲与郝大维认为,如果按照传统的方式将“道”译为“the way”,指“一条具体的已经形成道路”[30],显然“道”字被名词化了,表示一种固定不变、支配性的法则,则损害了蕴含于《中庸》文本中的创造性观念,将人类视为相对被动的产物,而忽略了人类对于世界的创造性[26]19。“道”字通“导”字,是动词性、过程性的以及动态的“带领”,意为“建成并可以旅行的道路”[26]82-83。根据朗文当代高级英语辞典,“way”的相关定义为“method(方法)、manner(方式)、road/path(道路/路线)、direction(方向)、time(时间)、behavior(举止)、development/progress(发展/前进)”[27]2246-2247,译者在“way”之前,加上“proper”作为定语,“proper”意为“right,suitable,or correct(正确的、合适的、适当的)”[27]1571。可见,译者对“道”的理解为“正确的道路”,“道”即是用正确的方式去体验、去诠释、去影响我们所在的世界。