《表1《中庸》的“道”译对比》
安乐哲与郝大维的译法,与前面两位译者又不同。安乐哲与郝大维认为,如果按照传统的方式将“道”译为“the way”,指“一条具体的已经形成道路”[30],显然“道”字被名词化了,表示一种固定不变、支配性的法则,则损害了蕴含于《中庸》文本中的创造性观念,将人类视为相对被动的产物,而忽略了人类对于世界的创造性[26]19。“道”字通“导”字,是动词性、过程性的以及动态的“带领”,意为“建成并可以旅行的道路”[26]82-83。根据朗文当代高级英语辞典,“way”的相关定义为“method(方法)、manner(方式)、road/path(道路/路线)、direction(方向)、time(时间)、behavior(举止)、development/progress(发展/前进)”[27]2246-2247,译者在“way”之前,加上“proper”作为定语,“proper”意为“right,suitable,or correct(正确的、合适的、适当的)”[27]1571。可见,译者对“道”的理解为“正确的道路”,“道”即是用正确的方式去体验、去诠释、去影响我们所在的世界。
图表编号 | XD00208634000 严禁用于非法目的 |
---|---|
绘制时间 | 2021.01.30 |
作者 | 官文娟 |
绘制单位 | 福建商学院外国语学院 |
更多格式 | 高清、无水印(增值服务) |