《表1《中庸》“诚”译对比》
根据《中庸》平行语料库的对比发现,三个译本的译者大致采用同一个词来翻译“诚”,只是根据语境在选择词性上有所区别。“诚”字在《中庸》中共出现25次,碍于篇幅有限,笔者选取具有代表性的句子罗列于表1。如表1所示,理雅各译本一以贯之地使用sincerity,辜鸿铭译本采用truth、acquired truth、true、spiritual nature of man,安乐哲译本采用creativity、creative、creating来指代“诚”;而对于“至诚”,理雅各采用entire/complete sincerity,辜鸿铭采用absolute truth,安乐哲采用utmost creativity。
图表编号 | XD00189969900 严禁用于非法目的 |
---|---|
绘制时间 | 2021.01.30 |
作者 | 官文娟 |
绘制单位 | 福建商学院外国语学院 |
更多格式 | 高清、无水印(增值服务) |