《表1《中庸》“诚”译对比》

《表1《中庸》“诚”译对比》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《基于《中庸》汉英平行语料库之“诚”字英译对比》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

根据《中庸》平行语料库的对比发现,三个译本的译者大致采用同一个词来翻译“诚”,只是根据语境在选择词性上有所区别。“诚”字在《中庸》中共出现25次,碍于篇幅有限,笔者选取具有代表性的句子罗列于表1。如表1所示,理雅各译本一以贯之地使用sincerity,辜鸿铭译本采用truth、acquired truth、true、spiritual nature of man,安乐哲译本采用creativity、creative、creating来指代“诚”;而对于“至诚”,理雅各采用entire/complete sincerity,辜鸿铭采用absolute truth,安乐哲采用utmost creativity。