《表3 2013—2020年四级段落翻译物质文化词翻译概况表》

《表3 2013—2020年四级段落翻译物质文化词翻译概况表》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《文化自信视域下大学英语四级文化负载词的翻译方法》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

对于物质文化词的翻译,可以采用音译或直译加注,见表3。比如“馒头”可音译为Mantou,后加注Steamed buns。“中国结”采用直译加注译为The Chinese traditional jubilation knot,这样就能将特殊的文化精髓表现出来,“中国结”的概念意义和文化内涵体现得淋漓尽致。在翻译“茶几”时,可以采用异化方法,直译为A tea table,并不是选择归化翻译的办法,根据西方咖啡文化直接翻译成为A coffee table,从而很好地保留了我国茶文化的特色,而不是迁就目的语文化,体现文化自信。