《表4 2013—2020年四级段落翻译社会文化词翻译概况表》

《表4 2013—2020年四级段落翻译社会文化词翻译概况表》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《文化自信视域下大学英语四级文化负载词的翻译方法》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

社会文化负载词的翻译一般采用音译(加注)和直译方法,见表4。如直接把“功夫”译为Kungfu,把“武术”译为Wushu;“元宵节”在中国就是灯节,所以直译为The Lantern Festival,既能传达该节日的形式还能体现该节日的独特性;也可以采用音译加注的方法,如把“墨子”译为Mozi—the ancient Chinese philosopher。若是不进行加注,墨子的情感意义很难通过翻译来体现出来,这种情况下,目的语读者也很难真正地了解其包含的意义。只有通过加注的方式将知识背景补全,才能够将墨子的伟大形象体现出来。