《表5 翻译策略:基于中国英语能力等级量表的高职行业英语教学改革研究》

《表5 翻译策略:基于中国英语能力等级量表的高职行业英语教学改革研究》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《基于中国英语能力等级量表的高职行业英语教学改革研究》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

据翻译策略统计数据(表5)显示,五级的衔接词和其他句法手段连接句子”,占42.49%;使用最少的是“检查并修改不恰当的语言表达和衔接连贯问题”,占19.37%。任课教师认为,学生比较注重句子与段落之间翻译的起点要求比较高,学生用得最多的策略是“口译前,做译前准备,推断发言人的主要意图”,占35.13%;使用最少的是“口译中,根据上下文整合源语中零散的信息”,占10.54%。超过85%的受访教师表示,由于学生的语言综合能力不高,从未进行过翻译策略的训练。