《表1“孙行者”“者行孙”“行者孙”译文对比》

《表1“孙行者”“者行孙”“行者孙”译文对比》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《《西游记》中孙悟空的言语幽默翻译研究》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

因孙悟空的模样像是小头陀一般,唐僧为其取名为行者。头陀是佛教用语,指行脚乞食的僧人,其一边行走一边参禅悟道,修行自身。在汉语中,“行者孙”和“者行孙”两个称谓语都由原型“孙行者”变化而来。孙悟空第一次将“孙行者”变成“者行孙”时,读者会感到好笑。但是,当孙悟空又把自己的名字编成“行者孙”时,读者会觉得更加有趣。此处幽默主要来自真实名称与非真实名称两脚本的对立、虚假名称位置的互换以及“行者”一词的拆分。在原文中,虽然行者是一个词语,但被拆开互换了位置,致使“孙行者”三个字的位置完全发生了改变,变成了“者行孙”,此时的“者行”并没有实际意义,只是一种单纯的幽默表达。就其各自的译文而言,詹纳尔和余国藩在脚本对立、逻辑机制、语境、对象等参数方面都努力体现出原文的文字幽默,在译文中将“孙”与“行者”进行位置互换。然而,余国藩采用的直译法照顾到了“行者”一词的拆分,译文与原文叙述策略参数完全一致。余国藩的译文准确抓住了孙悟空的这种幽默,将“者行孙”译成Grimpil Sun,其中Grimpil由Pilgrim互换前后字母变化而来,使原文的幽默感跃然纸上。相比之下,詹纳尔虽然考虑到了单词位置的互换及其它五种参数,却没注意到词的拆分,使原文的幽默效果有所折扣。