《表2 专业译员译文与学生译文的连词显化对比研究表》
表2显示,近3万词的英语语料所使用连接词总数为512,频率为1.834%,而学生1.5万词的语料对应连接词总数为150,频率为0.972%,频率只有专业译员的一半左右。这说明专业口译译员在口译实践中倾向于明确体现逻辑关系,而口译学生对于目标语英语中的衔接机制意识不够强烈,受汉语意合习惯的影响较大。显化不够造成学生口译的译文信息关联度不够强,在表达连贯效果上与专业口译存在明显差异。同时,学生采用频率较高的连接词为also,but和so,在选择的逻辑关系连接词上呈现出单一性,尤其对于总分关系的把握较弱,如果原文没有“举例来说”“总之”,学生基本不会根据信息之间的逻辑关系进行添加。
图表编号 | XD0055735400 严禁用于非法目的 |
---|---|
绘制时间 | 2019.03.01 |
作者 | 张曦 |
绘制单位 | 东华大学外语学院 |
更多格式 | 高清、无水印(增值服务) |