《表2 专业译员译文与学生译文的连词显化对比研究表》

《表2 专业译员译文与学生译文的连词显化对比研究表》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《基于语料库的口译显化现象研究》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

表2显示,近3万词的英语语料所使用连接词总数为512,频率为1.834%,而学生1.5万词的语料对应连接词总数为150,频率为0.972%,频率只有专业译员的一半左右。这说明专业口译译员在口译实践中倾向于明确体现逻辑关系,而口译学生对于目标语英语中的衔接机制意识不够强烈,受汉语意合习惯的影响较大。显化不够造成学生口译的译文信息关联度不够强,在表达连贯效果上与专业口译存在明显差异。同时,学生采用频率较高的连接词为also,but和so,在选择的逻辑关系连接词上呈现出单一性,尤其对于总分关系的把握较弱,如果原文没有“举例来说”“总之”,学生基本不会根据信息之间的逻辑关系进行添加。