《中医翻译导论》求取 ⇩

导言1

0.0 概述1

0.1 中医翻译史概略2

0.2 中医翻译的基本特点9

第一章 中医语言的风格与特点15

1.0 概述15

1.1 发生学特征16

1.2 词汇学特征20

1.3 风格特征25

1.4 语义学特征29

1.5 小结31

第二章 中医翻译工作者的修养33

2.0 概述33

2.1 业务修养35

2.2 思想修养45

第三章 中医翻译的原则49

3.0 概述49

3.1 薄文重医 得“意”忘“形”50

3.2 比照西医 求同存异53

3.3 尊重国情 保持特色59

第四章 中医翻译中的语义对比分析64

4.0 概述64

4.1 语义的完全对应65

4.2 部分对应67

4.3 不对应69

第五章 中医翻译的基本方法74

5.0 概述74

5.1 深化75

5.2 浅化79

5.3 轻化81

5.4 淡化84

5.5 等化89

第六章 中医翻译中信息再现的基本要求90

6.0 概述90

6.1 影响信息再现的诸因素分析92

6.2 信息再现的基本要求104

第七章 中医名词术语的翻译及其标准化119

7.0 概述119

7.1 中医名词术语的结构及其翻译120

7.2 中医名词术语英译的标准化问题129

第八章 方剂学翻译析疑159

8.0 概述159

8.1 中医方剂名称的翻译160

8.2 方剂剂型的翻译171

8.3 小结172

第九章 中医文章标题的翻译173

9.0 概述173

9.1 英语医学文章标题的格式要求173

9.2 正副标题的书写格式179

9.3 中医文章标题的特点及英译要求181

9.4 中英医学文章标题比较186

9.5 中医文章标题常用语的翻译189

第十章 中医文章摘要的翻译191

10.0 概述191

10.1 文摘的概念191

10.2 文摘的内容与结构192

第十—章 中医典籍翻译中的几个问题207

11.0 概述207

11.1 中医典籍翻译中字词的形义辨析207

11.2 中医典籍名称的翻译214

11.3 几个中医基本概念的翻译问题220

第十二章 中医翻译中的“汉化”问题226

12.0 概述226

12.1 关于“汉译西化”的问题227

12.2 关于“西译汉化”的问题228

12.3 “西译汉化”的评价问题及其他233

12.4 小结237

附录239

1993《中医翻译导论》由于是年代较久的资料都绝版了,几乎不可能购买到实物。如果大家为了学习确实需要,可向博主求助其电子版PDF文件(由李照国著 1993 西安:西北大学出版社 出版的版本) 。对合法合规的求助,我会当即受理并将下载地址发送给你。

高度相关资料

翻译论集(1984 PDF版)
翻译论集
1984 北京:商务印书馆
论翻译=On translation(1984 PDF版)
论翻译=On translation
1984
外国专家论翻译导游(1983 PDF版)
外国专家论翻译导游
1983 北京:中国旅游出版社
翻译学通论(1927 PDF版)
翻译学通论
1927
中国当代翻译百论(1994 PDF版)
中国当代翻译百论
1994 重庆:重庆大学出版社
翻译技巧指导(1986 PDF版)
翻译技巧指导
1986 沈阳:辽宁人民出版社
翻译理论与翻译教学法(1988 PDF版)
翻译理论与翻译教学法
1988 北京:国际文化出版公司
翻译新论(1993 PDF版)
翻译新论
1993 北京:北京语言学院出版社
英译中·英汉翻译概论(1980 PDF版)
英译中·英汉翻译概论
1980 香港中文大学校外进修部
翻译批评论(1999 PDF版)
翻译批评论
1999 重庆:重庆大学出版社
翻译论集(1940 PDF版)
翻译论集
1940 西风社
CN TRANSLATION 论翻译(1984 PDF版)
CN TRANSLATION 论翻译
1984 北京:中国对外翻译出版公司
中医英语翻译技巧(1997 PDF版)
中医英语翻译技巧
1997 北京:人民卫生出版社
鲁迅论翻译(1977 PDF版)
鲁迅论翻译
1977 延吉:延边人民出版社
译艺谭(1991 PDF版)
译艺谭
1991 北京:中国对外翻译出版公司