《翻译美学导论》求取 ⇩

《自序》1

第一章翻译的科学性7

1.0概述7

1.1翻译的科学性10

1.1.1翻译科学性的基础:双语的所指同一10

1.2意义的复杂性和意义转换的科学性12

1.2.1意义的多向度性12

1.2.2概念意义及其模糊性12

1.2.3语境意义及其延伸性14

1.2.4功能意义及其多样性15

1.2.5意义的结构层级16

1.2.6功能调节意义表现的形式17

1.2.7翻译学对待意义与形式的科学态度19

1.3翻译思维形态的科学性20

1.3.1翻译思维的科学性之一:翻译分析必须重概念、判断与推理21

1.3.2翻译思维的科学性之二:语言表达必须灵活切意21

第二章翻译的艺术性25

2.0概述25

2.1语言艺术的一般特徵25

2.1.1语言艺术的无限性27

2.1.2语言艺术的多样性28

2.1.3语言艺术的时尚性29

2.2翻译艺术的一般特徵31

2.2.1普遍性32

2.2.2依附性32

2.2.2-1形式限制33

2.2.2-2语义限制34

2.2.2-3语法限制36

2.2.2-4风格限制38

2.2.2-5文化限制42

2.2.3变通性51

2.3结语53

第三章译学的美学渊源57

3.0概述57

3.1西方译论发展概略63

3.1.2古典译论期63

3.1.2古代译论期67

3.1.3近代译论期68

3.1.4现代译论期71

3.2西方译论发展的特点72

3.3美学对中国译论的特殊意义76

3.4文质相称:文与质的统一观是中国传统译论的主流77

3.5中国传统译论中的其他美学命题82

3.5.1「信达雅」的美学内涵82

3.5.2「神」与「形」,「神似」与「形似」88

3.5.3「化境」的美学内涵问题95

3.6中国传统译论的美学方法论98

第四章翻译的审美客体121

4.0概述121

4.1翻译审美客体的属性122

4.2翻译审美客体的审美构成125

4.3形式系统:审美符号集125

4.3.1语音层审美信息126

4.3.2文字层审美信息154

4.3.2-1文字形体审美信息155

4.3.2-2文字形、音结合的审美信息156

4.3.3词语层审美信息159

4.3.3-1概述159

4.3.3-2原语语词中的审美信息161

4.3.4句、段中的审美信息171

4.4非形式系统:审美模糊集185

4.4.1「情」与「志」186

4.4.2「意」与「象」202

4.5风格的翻译审美问题212

4.5.1中和之美213

4.5.2阳刚之美215

4.5.3典雅之美218

4.5.4自然之美220

4.5.5雕镂之美223

4.5.6清丽之美226

4.5.7理趣之美228

4.5.8雄浑之美230

4.5.9充实之美232

4.5.10谐谑之美235

4.6结语238

第五章翻译的审美主体245

5.0概述245

5.1翻译审美主体的基本属性之一:受制于审美客体246

5.1.1受制于原语形式美可译性限度246

5.1.2受制于原语非形式美可译性限度247

5.1.3受制于双语的文化差异248

5.1.4受制于艺术鉴赏的时空差250

5.2翻译审美主体的基本属性之二:翻译者的主观能动性251

5.2.1「情」252

5.2.1-1情与翻译美感的间接性252

5.2.1-2情与翻译美感的个性化256

5.2.2「知」261

5.2.3「才」265

5.2.3-1语言分析能力265

5.2.3-2艺术鉴赏能力269

5.2.3-3语文表达和修辞能力272

5.2.4「志」276

5.3结语276

第六章翻译审美意识系统探讨279

6.0概述279

6.1翻译审美心理结构的运作过程280

6.2翻译审美的认知图式287

6.3翻译中的想像290

6.3.1想像有助于翻译中对所指的准确认定和表述291

6.3.2想像有助于意义校正和完形292

6.3.3想像有助于把握文艺作品的形象性、意境和意象294

6.4翻译中审美再现的一般规律297

6.4.1理解298

6.4.2转化299

6.4.3加工300

6.4.4翻译审美再现初论301

6.4.5翻译审美再现的基本要求302

6.5翻译审美的移情论304

6.5.1翻译中的移情障碍312

6.5.1-1时空障碍312

6.5.1-2文化障碍315

6.5.1-3心理障碍318

6.5.1-4语言障碍320

6.5.2翻译审美移情结语323

第七章翻译艺术创造的基础层级329

7.0概述329

7.1翻译基础层级的审美原则330

7.1.1达意331

7.1.2约定339

7.1.2-1时尚性339

7.1.2-2适应性344

7.1.2-3专业性351

7.2结语368

第八章翻译艺术创造的综合层级:文学翻译问题375

8.0概述375

8.1文学美和文学翻译的一般特点376

8.1.1文学美是一个层级结构377

8.1.2文学美的外在形式:文学美的自然感性377

8.1.3文学美的内在形式:文学美的形式感性381

8.1.4文学美的综合形式:文学美的象徵感性385

8.1.5文学美结构中的风格问题392

8.1.6文学美小结393

8.2文学翻译的审美剖析393

8.3文学翻译审美的特徵394

8.3.1「畅与物游」394

8.3.2「视野融合」400

8.3.3「感同身受」404

8.4文学翻译的审美图式408

8.5文学翻译的审美再现问题410

8.6结语412

第九章翻译审美理想和审美再现问题415

9.0概述415

9.1翻译审美再现的类型416

9.2摹仿416

9.2.1以原语为依据的模仿418

9.2.2以译语为依归的模仿426

9.2.3动态模仿433

9.3重建440

9.4翻译审美理想中相对相融的审美原则446

9.4.1「虚」与「实」446

9.4.2「隐」与「显」448

9.4.3「放」与「收」450

9.5各类功能文体的一般翻译审美标准455

9.6结语456

参考书目459

1995《翻译美学导论》由于是年代较久的资料都绝版了,几乎不可能购买到实物。如果大家为了学习确实需要,可向博主求助其电子版PDF文件(由刘宓庆著 1995 书林出版有限公司 出版的版本) 。对合法合规的求助,我会当即受理并将下载地址发送给你。