《共生翻译学建构》

模块一共生翻译学基本原理3

第一章共生学概述3

1.1 “共生”的概念及起源3

1.2 共生学的生物科学依据6

1.3 共生学的跨学科辐射与渗透12

1.4 共生学观照下的人文理性之光20

1.5 协同学与共生学的异曲同工之妙25

1.6 共生理念的翻译学萌起32

第二章共生翻译学基本原理37

2.1 共生:崭新的翻译学概念37

2.2 什么是共生翻译学38

2.3 翻译的基本共生关系38

2.4 共生翻译的基本要素42

第三章共生翻译系统49

3.1 关于“系统”的概念49

3.2 社会共生系统52

3.3 共生翻译系统55

第四章共生翻译学的基本理论研究视点61

4.1 共生:翻译研究的新的哲学工具61

4.2 翻译:人类文明的强大生产力63

4.3 共生:人类语言与文化进化的互联与互通机制65

4.4 共生翻译的实质71

4.5 翻译的广延性与广涵性75

4.6 翻译的基本共生关系77

4.7 共生翻译与翻译共生78

4.8 翻译中共生关系的演化与优化79

4.9 异质多元与异质共生:共生翻译的健康形态与理性内涵80

4.10 伦理与规约:共生翻译关系的平衡与度85

4.11 翻译共生中的畸形与矫正87

4.12 语言共生的危机与诉求88

第五章共生翻译的内涵与外延89

5.1 共生翻译的内涵89

5.2 共生翻译的外延94

模块二共生:翻译的历时与共时语境103

第六章翻译的历史:人类文明共生之历程103

6.1 人类语言何以共生103

6.2 翻译:人类文明共生之纽带105

6.3 翻译使欧洲文艺复兴之花在怒放中共生110

6.4 翻译与西方近代的人文共生114

6.5 共生的繁华:异常活跃的西方现代翻译生态场118

6.6 古代中国佛经翻译:东方文明共生之纽带120

6.7 新时期中国翻译的全方位繁荣与共生126

6.8 文明的播扬:中华典籍汉译外126

6.9 国际汉学的历时共生132

6.10 汉典外译:与世界经典互利共生133

6.11 共生视野下的汉典外译之反思135

第七章翻译理论与方法:历时与共时的双重共生137

7.1 历时与共时视野下中西方翻译理论与方法的共生139

7.2 对抗与共生:中西方现代译论的杂糅与交汇150

7.3 21世纪:翻译共生新趋势156

模块三共生:嘈杂声中的希冀161

第八章在对抗中共生:传统译论与现代译论的碰撞与荡涤161

8.1 翻译冲突之源:关于翻译的悖论161

8.2 翻译的标准之争163

8.3 对传统译论的解构与颠覆165

8.4 “译者主体”思潮的癫狂174

8.5 译者主体与翻译伦理182

8.6 翻译伦理与翻译共生188

8.7 翻译共生:从主体间性到文本间性202

第九章嘈杂之中的共生:解构主义翻译思潮之盛行206

9.1 翻译研究的语言学转向206

9.2 翻译研究的哲学转向207

9.3 翻译研究的解构主义浪潮209

9.4 解构之后:理性的回转211

模块四翻译:意义的流动 文化的共生219

第十章意义的流动 文化的共生219

10.1 翻译中的文化传递困惑219

10.2 翻译中的文化认知尴尬221

10.3 翻译中的文化对抗心理223

10.4 翻译中的文化共生诉求225

第十一章差异的光芒:多元文化共生图景228

11.1 文化多元共生危机228

11.2 西式文化的盛行229

11.3 文化共生之敌:文化狭隘主义232

11.4 共生:历史的启示234

11.5 共生:重筑多元文化生态243

第十二章共生视野下的本土文化身份构建251

12.1 共生视野下的本土文化生存状态251

12.2 共生视野下的本土文化生存反思252

12.3 共生视野下的本土文化外译研究254

12.4 本土文化在传统翻译中的式微文化身份256

12.5 本土文化在汉译外中的文化身份构建258

模块五共生:文本、文类与翻译267

第十三章共生:文本、文类与翻译267

13.1 翻译研究范式的演进267

13.2 翻译研究:“名”与“实”的共生272

13.3 原文与译文:合而共生277

13.4 文本、文类与翻译281

第十四章共生:人译、机译与翻译模式的变革299

14.1 翻译的职业化趋向299

14.2 翻译的产业化推进301

14.3 翻译工具的现代化303

14.4 翻译的本地化兴起309

14.5 人译、机译与人机共生311

模块六共生:文本、翻译与性别317

第十五章经典重译与文本共生317

15.1 不同的译本,迥异的言说318

15.2 不同的译者,迥异的志趣319

15.3 不同的译本,迥异的风格320

15.4 译者的共生,共生的伦理322

第十六章共生:文本、翻译与性别325

16.1 两性之争325

16.2 “第二性”:传统思想中女性话语的隐匿328

16.3 现代女性话语意识的崛起331

16.4 语言与翻译:女性话语体系的构建334

16.5 共生:翻译中的两性生态构建339

模块七共生:外语教育与翻译教学345

第十七章共生理念下的共生教育345

17.1 共生理念的现实启示345

17.2 共生理念之于教育346

17.3 共生理念下我国当下教育之反思348

第十八章共生理念下的我国地方高校外语教育与教学351

18.1 我国地方高校外语教育与教学现状综述352

18.2 教材、教学与教育的共生关系353

18.3 传统教学与现代创新之间的共生关系356

第十九章共生翻译教学理念探研362

19.1 共生翻译教学理念362

19.2 译者的社会共生素养培养:翻译教学中不可忽视的任务365

19.3 译者的专业素养培养:翻译教学中的核心任务366

19.4 共生翻译教学理念的多维实践与创新369

参考文献375

387

《共生翻译学建构》由于是年代较久的资料都绝版了,几乎不可能购买到实物。如果大家为了学习确实需要,可向博主求助其电子版PDF文件。对合法合规的求助,我会当即受理并将下载地址发送给你。

高度相关资料

中级英语语法(1981 PDF版)
中级英语语法
1981 北京:北京出版社
文学与翻译( PDF版)
文学与翻译
翻译管见(民国72年12月 PDF版)
翻译管见
民国72年12月 天工书局
翻译学通论(1927 PDF版)
翻译学通论
1927
СТАТИСТИЧЕКАЯ ТЕОРИЯ ПРОЧНОСТИ(1960 PDF版)
СТАТИСТИЧЕКАЯ ТЕОРИЯ ПРОЧНОСТИ
1960 ГОСУДАРСТВЕННОЕ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЕ ИЗДАТЕЛЬСТВО МАШИНОСТРОИТЕЛЬНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
翻译与人生(1998 PDF版)
翻译与人生
1998 北京市:中国对外翻译出版公司
翻译学(1988 PDF版)
翻译学
1988 南京:江苏教育出版社
翻译理论与翻译教学法(1988 PDF版)
翻译理论与翻译教学法
1988 北京:国际文化出版公司
翻译·文学·文化(1999 PDF版)
翻译·文学·文化
1999 北京:北京大学出版社
翻译  汉译俄(1964 PDF版)
翻译 汉译俄
1964 北京:商务印书馆
科技英语结构与翻译模式(1987 PDF版)
科技英语结构与翻译模式
1987 广州:华南工学院出版社
文学翻译问题(1959 PDF版)
文学翻译问题
1959 北京:外国语学院教材出版社
伍光建翻译遗稿(1980 PDF版)
伍光建翻译遗稿
1980 北京:人民文学出版社
翻译与文化交流-翻译学新教程(1996 PDF版)
翻译与文化交流-翻译学新教程
1996 成都:成都科技大学出版社
实用翻译美学(1993 PDF版)
实用翻译美学
1993 上海:上海外语教育出版社