《共生翻译学建构》
作者 | 刘满芸著 编者 |
---|---|
出版 | 未查询到或未知 |
参考页数 | |
出版时间 | 没有确切时间的资料 目录预览 |
ISBN号 | 无 — 求助条款 |
PDF编号 | 820196398(仅供预览,未存储实际文件) |
求助格式 | 扫描PDF(若分多册发行,每次仅能受理1册) |

模块一共生翻译学基本原理3
第一章共生学概述3
1.1 “共生”的概念及起源3
1.2 共生学的生物科学依据6
1.3 共生学的跨学科辐射与渗透12
1.4 共生学观照下的人文理性之光20
1.5 协同学与共生学的异曲同工之妙25
1.6 共生理念的翻译学萌起32
第二章共生翻译学基本原理37
2.1 共生:崭新的翻译学概念37
2.2 什么是共生翻译学38
2.3 翻译的基本共生关系38
2.4 共生翻译的基本要素42
第三章共生翻译系统49
3.1 关于“系统”的概念49
3.2 社会共生系统52
3.3 共生翻译系统55
第四章共生翻译学的基本理论研究视点61
4.1 共生:翻译研究的新的哲学工具61
4.2 翻译:人类文明的强大生产力63
4.3 共生:人类语言与文化进化的互联与互通机制65
4.4 共生翻译的实质71
4.5 翻译的广延性与广涵性75
4.6 翻译的基本共生关系77
4.7 共生翻译与翻译共生78
4.8 翻译中共生关系的演化与优化79
4.9 异质多元与异质共生:共生翻译的健康形态与理性内涵80
4.10 伦理与规约:共生翻译关系的平衡与度85
4.11 翻译共生中的畸形与矫正87
4.12 语言共生的危机与诉求88
第五章共生翻译的内涵与外延89
5.1 共生翻译的内涵89
5.2 共生翻译的外延94
模块二共生:翻译的历时与共时语境103
第六章翻译的历史:人类文明共生之历程103
6.1 人类语言何以共生103
6.2 翻译:人类文明共生之纽带105
6.3 翻译使欧洲文艺复兴之花在怒放中共生110
6.4 翻译与西方近代的人文共生114
6.5 共生的繁华:异常活跃的西方现代翻译生态场118
6.6 古代中国佛经翻译:东方文明共生之纽带120
6.7 新时期中国翻译的全方位繁荣与共生126
6.8 文明的播扬:中华典籍汉译外126
6.9 国际汉学的历时共生132
6.10 汉典外译:与世界经典互利共生133
6.11 共生视野下的汉典外译之反思135
第七章翻译理论与方法:历时与共时的双重共生137
7.1 历时与共时视野下中西方翻译理论与方法的共生139
7.2 对抗与共生:中西方现代译论的杂糅与交汇150
7.3 21世纪:翻译共生新趋势156
模块三共生:嘈杂声中的希冀161
第八章在对抗中共生:传统译论与现代译论的碰撞与荡涤161
8.1 翻译冲突之源:关于翻译的悖论161
8.2 翻译的标准之争163
8.3 对传统译论的解构与颠覆165
8.4 “译者主体”思潮的癫狂174
8.5 译者主体与翻译伦理182
8.6 翻译伦理与翻译共生188
8.7 翻译共生:从主体间性到文本间性202
第九章嘈杂之中的共生:解构主义翻译思潮之盛行206
9.1 翻译研究的语言学转向206
9.2 翻译研究的哲学转向207
9.3 翻译研究的解构主义浪潮209
9.4 解构之后:理性的回转211
模块四翻译:意义的流动 文化的共生219
第十章意义的流动 文化的共生219
10.1 翻译中的文化传递困惑219
10.2 翻译中的文化认知尴尬221
10.3 翻译中的文化对抗心理223
10.4 翻译中的文化共生诉求225
第十一章差异的光芒:多元文化共生图景228
11.1 文化多元共生危机228
11.2 西式文化的盛行229
11.3 文化共生之敌:文化狭隘主义232
11.4 共生:历史的启示234
11.5 共生:重筑多元文化生态243
第十二章共生视野下的本土文化身份构建251
12.1 共生视野下的本土文化生存状态251
12.2 共生视野下的本土文化生存反思252
12.3 共生视野下的本土文化外译研究254
12.4 本土文化在传统翻译中的式微文化身份256
12.5 本土文化在汉译外中的文化身份构建258
模块五共生:文本、文类与翻译267
第十三章共生:文本、文类与翻译267
13.1 翻译研究范式的演进267
13.2 翻译研究:“名”与“实”的共生272
13.3 原文与译文:合而共生277
13.4 文本、文类与翻译281
第十四章共生:人译、机译与翻译模式的变革299
14.1 翻译的职业化趋向299
14.2 翻译的产业化推进301
14.3 翻译工具的现代化303
14.4 翻译的本地化兴起309
14.5 人译、机译与人机共生311
模块六共生:文本、翻译与性别317
第十五章经典重译与文本共生317
15.1 不同的译本,迥异的言说318
15.2 不同的译者,迥异的志趣319
15.3 不同的译本,迥异的风格320
15.4 译者的共生,共生的伦理322
第十六章共生:文本、翻译与性别325
16.1 两性之争325
16.2 “第二性”:传统思想中女性话语的隐匿328
16.3 现代女性话语意识的崛起331
16.4 语言与翻译:女性话语体系的构建334
16.5 共生:翻译中的两性生态构建339
模块七共生:外语教育与翻译教学345
第十七章共生理念下的共生教育345
17.1 共生理念的现实启示345
17.2 共生理念之于教育346
17.3 共生理念下我国当下教育之反思348
第十八章共生理念下的我国地方高校外语教育与教学351
18.1 我国地方高校外语教育与教学现状综述352
18.2 教材、教学与教育的共生关系353
18.3 传统教学与现代创新之间的共生关系356
第十九章共生翻译教学理念探研362
19.1 共生翻译教学理念362
19.2 译者的社会共生素养培养:翻译教学中不可忽视的任务365
19.3 译者的专业素养培养:翻译教学中的核心任务366
19.4 共生翻译教学理念的多维实践与创新369
参考文献375
跋387
《共生翻译学建构》由于是年代较久的资料都绝版了,几乎不可能购买到实物。如果大家为了学习确实需要,可向博主求助其电子版PDF文件。对合法合规的求助,我会当即受理并将下载地址发送给你。
高度相关资料
-
- 中级英语语法
- 1981 北京:北京出版社
-
- 翻译管见
- 民国72年12月 天工书局
-
- 翻译学通论
- 1927
-
- СТАТИСТИЧЕКАЯ ТЕОРИЯ ПРОЧНОСТИ
- 1960 ГОСУДАРСТВЕННОЕ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЕ ИЗДАТЕЛЬСТВО МАШИНОСТРОИТЕЛЬНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
-
- 翻译与人生
- 1998 北京市:中国对外翻译出版公司
-
- 翻译学
- 1988 南京:江苏教育出版社
-
- 翻译理论与翻译教学法
- 1988 北京:国际文化出版公司
-
- 翻译·文学·文化
- 1999 北京:北京大学出版社
-
- 翻译 汉译俄
- 1964 北京:商务印书馆
-
- 科技英语结构与翻译模式
- 1987 广州:华南工学院出版社
-
- 文学翻译问题
- 1959 北京:外国语学院教材出版社
-
- 伍光建翻译遗稿
- 1980 北京:人民文学出版社
-
- 翻译与文化交流-翻译学新教程
- 1996 成都:成都科技大学出版社
-
- 实用翻译美学
- 1993 上海:上海外语教育出版社
提示:百度云已更名为百度网盘(百度盘),天翼云盘、微盘下载地址……暂未提供。➥ PDF文字可复制化或转WORD