《表1.教会大学翻译教师名录》

《表1.教会大学翻译教师名录》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《教会大学的翻译教学》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

被称为“近代中国英语界、教学界之大师”(许国璋,1999:13)的吴献书翻译教学颇有良法。曾在东吴大学附中跟随吴献书学习翻译的许国璋回忆说:“他(吴献书)既注重翻译理论的阐释,又注重翻译实践的应用,更注重启发式教学。他的翻译教学对我的影响是巨大的、明显的,而且也是立竿见影的。不到一年,我的翻译习作就在杂志上发表了”(朱雯,1988)。事实上,吴献书不仅善于教学,也积极投身翻译实务。他将柏拉图的The Republic翻译成《柏拉图之理想国》。1920年1月,该译本由上海商务印书馆出版,当年5月再版。1929年,该书又被收入“万有文库”第一辑,以《理想国》的书名先后两次发行(袁鹏,2015)。之后,吴译版《理想国》被许多学校选定为西方文化课程的教科书,其受欢迎程度可见一斑。1989年,许国璋重读吴献书所译《理想国》时,“深感译意精到,远胜今日之白话译本,诚通儒也”(1999:14)。此外,吴献书编著了翻译教材《英文汉译的理论与实际》(Theory and Practice of Translation from English into Chinese)(开明书店,1931年) ,翻译出版了《科学之未来》(The Future of Science)(商务印书馆,1931年) 、《最近欧洲史》(Europe Since the War)(中华书局,1934年) 等历史、文化著作。