《表1 2015年-2017年大学四级英语翻译题目考查知识点总结》

《表1 2015年-2017年大学四级英语翻译题目考查知识点总结》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《大学英语四级考试翻译测试对于大学英语教学的反拨作用研究》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

第二,融合翻译技巧与翻译思维进行教学。基于大学英语四级翻译考试内容对连接词、时态、语态等方面的考察,教师在翻译教学中要引导学生掌握翻译技巧并且进行灵活应用,强化学生运用翻译技巧的思维能力,如,提升翻译中语态与时态并存的翻译思维。从近几年大学英语翻译考试题目可以看出,短文翻译时常会出现一到两种时态一同使用,因此,在翻译被动语态的过程中要注意被动语态使用时的时态。如,2017年6月大学英语四级考试中的翻译测试内容“几千年来,长江一直被用于供水、运输和工业生产”。该句式为被动语态,在翻译过程中要从历史的发展进程进行分析,可以使用完成时态进行翻译,即为“the river has been used for water supply,transportation and industrial production。”另外,英语文化在思维模式上也与汉语文化不同,例如,在主被动句型的使用上,英文更加注重客观事实的描述,被动语态使用较多;而中文则以人为动作的发出者,主动语态使用较多。有鉴于此,在大学英语翻译教学中,教师要注意从历年大学英语翻译测试中入手,总结若干翻译技巧的综合使用,并且将其应用到教学中,以提高学生的翻译能力,培养学生灵活翻译的思维能力。